Audiodescripción mediante síntesis de voz

Audiodescripción mediante síntesis de voz (del inglés TTS AD)

La audiodescripción mediante síntesis de voz (TTS AD por la abreviatura del inglés Text-to-speech audio description) es un tipo de AD donde en lugar por el narrador humano, el guión está leído por un software sintetizador de habla. La TTS AD no quiere eliminar a los descriptores de audio humanos. La TTS AD tiene el objetivo de incrementar la disponibilidad de la audiodescripción, puesto que se la considera más barata que la AD tradicional.

La audiodescripción mediante la síntesis de voz tiene varias ventajas. Desde la perspectiva del proveedor de la audiodescripción, la TTS AD disminuye el coste de la producción de AD, puesto que no requiere ni la grabación del guión de audiodescripción ni la lectura directa del guión de AD en el caso de la AD directa. Además, en contraste con los descriptores audio involucrados en la producción convencional de AD, que deberían desarrollar “el instrumento vocal mediante el trabajo con el habla y fundamentos de interpretación oral” (Snyder 2008: 196), los descriptores audio para la TTS AD no necesitan tener ningunas habilidades vocales.

Desde el punto de vista del consumidor, la TTS AD también ahorra costes a muchos ciegos que ya tienen el software en casa o en el trabajo y que están acostumbrados a utilizarlo en su vida cotidiana. Gracias a la alta calidad del software, disponible ahora en muchos idiomas, el ver la película con la AD sintética puede ser una experiencia agradable y divertida. Al ver los programas audiovisuales por la red, se puede utilizar una solución que no requiere acceso a Internet de alta velocidad. Se le ofrece al espectador un archivo de texto con el guión de AD (en formato de .txt o .sub) para que se lo lea el programa del sintetizador de habla. La solución parece especialmente atractiva para las personas con visión reducida que viven en pequeñas ciudades o pueblos y para aquéllas que no pueden disfrutar de proyecciones de cine o funciones teatrales con AD, organizadas normalmente en las grandes ciudades. Además, la TTS AD permite al espectador con visión reducida ver películas u otros programas audiovisuales estando solos, sin que tengan que depender de otros o estén limitados a la explicación de sus amigos o familia.

Se puede utilizar la audiodescripción mediante síntesis de voz en producciones domésticas y dobladas (donde se oye solamente un idioma) y en programas extranjeros (donde se oyen dos idiomas: el original y la traducción). Los materiales extranjeros se pueden combinar con subtítulos de audio de diálogos (en países de subtítulos) o con la traducción voice-over (en Polonia).

Como todo, la audiodescripción mediante síntesis de voz también tiene sus desventajas. Primero, requiere el conocimiento de los medios de comunicación, lo que excluye en gran parte a la gente con visión reducida, especialmente a los mayores que viven fuera de la sociedad moderna de la información y del mundo de las tecnologías digitales. Otra crítica dirigida a la TTS AD es el hecho de que no promueva la integración, ya que en muchos casos el espectador ve la película en casa solo. Lo único que puedo contestar a ese argumento es que la llegada del DVD/home video no echó el cine al cubo de la basura en la historia de la cinematografía. Del mismo modo, la audiodescripción mediante síntesis de voz es para complementar, y no erradicar, la experiencia de ver películas. La TTS AD no quiere reemplazar la práctica de audiodescripción utilizada actualmente. Mejor dicho, quiere complementarla e incrementar el número de películas y programas audiovisuales con audiodescripción para la gente con visión reducida.

Orientación de las citas: Szarkowska Agnieszka (2011) “Text-to-speech audio description. Towards a wider availability of AD”. En: Journal of Specialised Translation.

 

“The Day of the Wacko”

by Agnieszka Szarkowska

Rationale
The feature film selected for the experiment was Dzień Świra (The Day of the Wacko, 2002, dir. Marek Koterski), a tragi-comedy telling the story of a middle-aged Polish literature teacher, Adam Miauczyński.

It was decided that the AD script would be read by a female voice. This choice was motivated by three major factors. The first one stemmed from the fact that The Day of the Wacko consists largely of the main protagonist’s monologues, interspersed with him conversing with, or rather barking at, other characters. Since the main character is male, it was thought that it would be easier and less confusing for viewers to listen to audio description delivered by a female voice.

The second factor contributing to the selection of the female voice for synthetic AD was the unquestioned hegemony which has so far been enjoyed by male voice talents in Poland, where the study is carried out. Poland is a country where the dominant mode of audiovisual translation on television is voice-over (Szarkowska 2009), both for fiction and non-fiction genres. The overwhelming majority of voice-over artists, known as lektors, are male. With the advent of pre-recorded audio description in Poland, it was only natural for many people, accustomed to hearing male narrators, and for the lobby of lektors themselves, that AD should also be read by men. Hence, on all the DVDs with pre-recorded AD released on the Polish market so far, as well as on tens of hours of audio described TV series produced by public television (TVP) and made available online, the audio describer is always male.

Research questions
The key objective of the present study was to determine whether visually impaired viewers would find it acceptable for text-to-speech software to read AD scripts. To address this objective, the following three research questions were formulated:

1) Which AD voice would the visually impaired prefer if they had a choice between a human voice and a synthetic voice?
2) Would TTS AD be acceptable as an interim solution, until a system has been agreed to have a human voice reading out the AD?
3) Would TTS AD be acceptable as a permanent solution, next to AD read by a human voice?

Procedure
The questionnaire was administered after a screening of The Day of the Wacko with text-to-speech AD on 4 December 2009. The screening was part of the conference Reha for the Blind in Poland, which took place in Warsaw.

The audience were first invited to watch the film and after the projection they were asked to provide answers to 15 questions, which were read out to them by sighted volunteers.

Sample
A total of twenty four people were interviewed (13 females, 11 males). Five were aged 18-25 years (3 females, 2 males), ten were aged 26-39 years (5 females, 5 males) and nine were aged 40-59 years (5 females, 4 males).

As for educational background, four respondents had primary education, eleven – secondary, and nine were university graduates.

Out of the total number of participants (n=24), sixteen (66%) were congenitally blind and six (33%) had an acquired sight loss. The level of participants’ sight loss was classified into four categories: mild, moderate, severe and profound. The scale used in the questionnaire was adopted from the research conducted by the RNIB (Freeman et al. 2008), which was based on the Network 1000 research report (Douglas et al. 2006).

As seen in the figure below, eight respondents (33%) had profound sight loss, three of them (13%) had severe sight loss, eight had moderate sight loss and five of them (21%) had mild sight loss:

Degree of sight loss among respondents (n=24)

Results
With respect to research question (1), i.e. the preference for either a human or a synthetic voice to read out the AD script, the majority of respondents (n=13, 54%) stated they would prefer a human voice whilst two people (8%) claimed they preferred a synthetic voice over a human one. As many as one in four declared that the choice of human vs. synthetic voice depended on the programme. Many others were not sure and wanted to have more experience with TTS AD in order to be able to make an informed choice.

Reseach question 1 (n=24)

No significant patterns were found in terms of the preference for human/synthetic voice depending on the age, gender, education of the respondents or their previous exposure to synthetic voice. In order to formulate further generalisations on each of these variables, a larger sample would need to be examined.

Research questions (2) and (3) addressed the acceptance of TTS AD as either an interim or permanent solution. 95% of respondents (23 out of 24) were in favour of introducing TTS AD as an interim solution until there are more programmes available with human audio describers. Almost two in three respondents (n=14, 58%) supported TTS AD as a permanent solution, functioning next to AD with a human voice. One third (n=7, 29%) were against TTS AD as a permanent solution. Some respondents (n=3, 13%) said they would need more time and experience with TTS AD to make an informed choice.

Research questions (2) and (3) (in %, out of the total n=24)

The preference for TTS AD as an interim or permanent solution was then examined by different variables, such as the type and degree of sight loss as well as the age of the respondents:

TTS AD as an interim solution TTS AD as a permanent solution
yes no don’t know yes no don’t know
by type of sight loss
congenital 94% 6% 0 47% 35% 18%
acquired 100% 0 0 85% 15% 0
by degree of sight loss
mild 100% 0 0 80% 20% 0
moderate 100% 0 0 37% 25% 37%
severe 100% 0 0 66% 33% 0
profound 87% 13% 0 63% 37% 0
by age
18-25 100% 0 0 40% 40% 20%
26-39 90% 10% 0 60% 20% 20%
40-59 100% 0 0 66% 33% 0

TTS AD as an interim or permanent solution (n=24)

No significant patterns emerged in terms of the attitude towards TTS AD as an interim solution. As for TTS AD as a permanent solution, more respondents with acquired sight loss than those with congenital sight loss declared their support for the idea. Furthermore, perhaps somewhat surprisingly, there were more respondents from the older age brackets who declared their support for permanent TTS AD than respondents from the youngest group.

The familiarity of the respondents with computers, the Internet and speech synthesis software was found to be quite high. 21 out of 24 (87%) respondents have either a PC or a laptop at home and 18 respondents (75%) also have an Internet connection. The overwhelming majority of respondents (75%) use speech synthesis software on a regular basis, but only 5 people watch films with subtitles read out by text-to-speech software (many respondents were surprised to hear this is possible and were willing to try it out).

Discussion
The overall results of the present study are in line with the RNIB report on the use of synthetic speech by blind and partially sighted people, which states that “listeners prefer natural sounding speech, both in comparing natural speech to synthetic speech and in comparing different synthetic voices” (Cryer and Home 2008: 7). It is worth noting, however, that while the visually impaired viewers in this study find natural speech preferable, many of them would find synthetic speech acceptable.

The high level of familiarity with technology demonstrated by the respondents may not be representative of an overall visually impaired population. While TTS AD may not be a feasible solution for older age groups, whose unfamiliarity with computers, the Internet and speech synthesis software remains a serious obstacle, the results of the present research still demonstrate an untapped potential for text-to-speech audio description.

Acknowledgements
Many thanks to Piotr Wasylczyk, Anna Jankowska, Robert Więckowski and Mateusz Ciborowski for their help with the drafting of the AD script; to Leen Petré from RNIB for her invaluable help and feedback on the design and interpretation of the questionnaire; to Marek Kalbarczyk from the Foundation of the Chance for the Blind for allowing me to organise the screening during the conference Reha for the Blind; to Ivo Software for letting me use the Ivona synthesiser at the screening; to all my friends and students who helped me distribute the questionnaire, and finally to all the respondents for participating in the experiment and sharing their opinions on TTS AD.

This work has been supported by research grant No. N N104 148038 of the Polish Ministry of Science and Higher Education for the years 2010-2011.
by Agnieszka Szarkowska, more information can be found in Journal of Specialised Translation.

 

“Volver”

by Agnieszka Szarkowska and Anna Jankowska

Rationale
The film selected for research purposes was Volver, a 2006 Spanish drama directed by Pedro Almodóvar. As the film was already available on DVD with Polish voice-over translation, it was decided that this version would be used in the study, complemented with the AD script read by text-to-speech software. For the project, the speech synthesiser Ivona (Ivo Software) was used together with the synthetic voice Krzysztof (Loquendo).

[hana-flv-player
video=”http://avt.ils.uw.edu.pl/files/2011/03/AD_Volver_ENG_Kendra.flv”
width=”640″
height=”480″
clickurl=”http://yourwebsite.com/”
clicktarget=”_blank”
player=”4″
autoplay=”false”
loop=”false”
autorewind=”true”
/]
voice: Kendra, Ivona Reader

Audio subtitling vs. voice-over
Volver was one of the few foreign (i.e. non-English speaking) films audio described in the UK and released on DVD. The AD script had to be accompanied by a translation of dialogues, which was done through audio subtitles read out by a female narrator. The choice of the female voice most probably stemmed from the nature of the film, where it is women who play most important characters. The AD script, in contrast, was read by a male voice talent. This solution enabled the audience not to confuse the AD script with the dialogues. However, the presence of one female voice for all the characters and the poor quality of the recording of audio subtitles, which drowned out the original Spanish voices so that they were hardly audible, resulted in viewers having difficulties recognizing which character was speaking as many scenes in the film features a few women talking. As a result, the overall quality of the AD was perceived as poor and the audio described film met with fierce criticism from the British visually impaired community.

It is worth noting at this point that the British audience is not used to hearing a translation of a film being read out to them on top of the original voices. Polish viewers, in contrast, have had many years of experience of listening to the voice-over translation of film dialogues on television, which makes them more accustomed to this AVT modality.
Audio subtitling and voice-over seem to be two audiovisual translation modalities which have a lot in common. First of all, they both consist of a translation of the dialogue list to a foreign or multilingual film. Secondly, the translation is read out to the target audience – the main difference being that in the case of voice-over, the target audience is simply conceived of as mainstream sighted population, whereas in audio subtitling it comprises a much smaller group of visually impaired people. Thirdly, the translation is usually read out by one voice talent (typically a male in Poland), while the voices of the original actors can still be heard in the background though their volume has been turned down. In contrast to the UK, Polish voice-over is always done in a professional recording studio, which usually guarantees good sound quality. Finally, apart from the different target audiences envisaged at the production stage, audio subtitling is created together with the AD script and thus allows for some flexibility in combining the two tracks, whereas in the case of Poland, AD would be added to a voiced-over film at a later stage, which makes it virtually impossible to introduce changes to the pre-recorded VO so that it can be seamlessly interwoven with the AD script.

Research questions
The key objective of the present study was to determine whether visually impaired viewers would find it acceptable for text-to-speech software to read AD scripts to voiced-over feature films. To address this objective, the following three research questions were formulated:
1) Which AD voice would the visually impaired prefer if they had a choice between a human voice and a synthetic voice?
2) Would TTS AD be acceptable as an interim solution, until a system has been agreed to have a human voice reading out the AD?
3) Would TTS AD be acceptable as a permanent solution, next to AD read by a human voice?

Procedure
The screening took place at an informal meeting for blind and partially sighted people organised by the Foundation Chance for the Blind (Szansa dla Niewidomych) in Jachranka near Warsaw on 24 April 2010.

The audience were first invited to watch the film and after the projection they were asked to provide answers to 13 questions, which were read out by sighted volunteers.

Sample
After the screening, a total of 20 people were interviewed: 14 women (70%) and 6 men (30%). As shown in Table 1, five of them were blind (25%), 13 were partially sighted (65%) and two of them (10%) were sighted.
Table 1. Participants by age and degree of sight loss

Age bracket Blind Partially sighted Sighted
18-25 3
26-39 2 7 1
40-59 3 1
60-74 2 1
Total 5 13 2

Most participants (12 people, 67%) had a congenital sight loss, while one in third (8 people, 33%) acquired the sight loss at a later stage in life. Both the degree and type of sight loss was determined based on self-declarations of the participants.

12 out of 20 participants (67%) said they use text-to-speech software regularly, either at home or at work. Only 11 people (55%) had seen some films with audio description before, while nine of them had no prior experience of AD.

Results
When asked about what voice they would prefer to read AD scripts, half of the participants (10 people, 50%) declared their preference for a human voice. Perhaps somewhat surprisingly, one person preferred a synthetic voice to read AD, whereas many others stated that this depends on the type of programme (6 people, 30%). Three participants (15%) were not sure and would like to have more experience with AD to make a more informed choice.

In terms of accepting TTS AD as either an interim or permanent solution, most participants were in favour of both (Table 2). Some expressed their concerns whether the introduction of TTS AD would not result in eliminating human voices and substituting them completely with synthetic voices.

Table 2. The acceptance of TTS AD as an interim or permanent solution

Interim Permanent
Yes 95% 70%
No 15%
Don’t know 5% 15%

n=20

Overall, all participants apart from one were in favour of introducing TTS AD as an interim solution, especially if it meant more audio described programmes accessible to people with visual impairments. The participants were slightly more sceptical, however, about the introduction of TTS AD as a permanent solution: while 70% of them support the idea, one in three is either against or unsure.

A closer examination of the preferences for TTS AD as an interim or permanent solution based on the degree of sight loss has shown a slight tendency on the part of blind participants to be more supportive of the idea (Table 3).

Table 3. The acceptance of TTS AD as an interim or permanent solution by degree of sight loss

TTS AD as interim TTS AD as permanent
yes no don’t know yes no don’t know
Blind 100% 80% 20%
Partially Sighted 92% 8% 70% 15% 15%

n=20
In terms of gender, it is female participants who appear to be more inclined to accept TTS AD than men (Table 4).

Table 4. The acceptance of TTS AD as an interim or permanent solution by gender

TTS AD as interim TTS AD as permanent
Gender yes no don’t know yes no don’t know
Women 100% 79% 14 7%
Men 83% 17% 50% 16% 34%

n=20

There seem to be no clearly discernible correlations between the preference for TTS AD as an interim or permanent solution in terms of participants’ age (Table 5).
Table 5. The acceptance of TTS AD as an interim or permanent solution by age

TTS AD as interim TTS AD as permanent
Age yes no don’t know yes no don’t know
18-25 100% 67% 33%
26-39 90% 10% 60% 20% 20%
40-59 100% 75% 25%
60-74 100% 100%

n=20

Interestingly, participants from elder age groups seem to be slightly more willing to see TTS AD as a permanent solution than those from younger age groups in the study. Naturally, the sample is too small to draw any further reaching conclusions.

Previous studies on synthetic speech revealed that the experience and exposure to text-to-speech software may positively influence the attitude towards it. This patterns seems to be confirmed in our study (Table 6).
Table 6. The acceptance of TTS AD as an interim or permanent solution by the use of TTS software

TTS AD as interim TTS AD as permanent
yes no don’t know yes no don’t know
TTS users 100% 75% 8% 17%
not TTS users 86% 14% 57% 29% 14%
40-59 100% 75% 25%

n=20
TTS users are more likely to accept TTS AD both as an interim and as a permanent solution when compared to those who have had no regular experience with speech synthesis software. This pattern is more noticeable with regard to TTS AD as a permanent solution.

A similar trend can be observed when it comes to the preference for either human or text-to-speech narrator (Table 7).
Table 7. The preference for human/synthetic narrators by the use of TTS software

TTS users not TTS users
Human 33% 64%
Synthetic 12%
Depends on the programme 42% 12%
Don’t know 25% 12%
Total 12 people 8 people

n=20
In the study, people who do not habitually use text-to-speech software were more likely to prefer human narrators, while regular TTS users were more open to the idea that TTS AD may be a good solution for some types of programmes, but not for all (42% stated the choice of the human/synthetic voice depended on the programme). This issue is pursued in further stages of our research when we investigate the application of TTS AD in non-fiction genres, such as a documentary and an educational programme.

Acknowledgements
This work has been supported by research grant No. N N104 148038 of the Polish Ministry of Science and Higher Education for the years 2010-2011.
Many thanks to Marzena Chrobak, the Polish translator of the Volver screenplay published by the ZNAK publishing house, for letting us use several fragments of her translation in the AD script.

 

“Érase una vez… el cuerpo humano”

by Agnieszka Walczak

El papel de la traducción audiovisual es cada vez más importante en nuestra vida cotidiana. En general, hasta tiempos recientes, la audiencia joven con discapacidad visual ha sido objetivo de muy pocas investigaciones académicas. Estudios existentes se han concentrado más en los adultos que en los espectadores jóvenes de programas con la audiodescripción. Faltan estudios que investiguen la accesibilidad y la recepción de servicios de la audiodescripción (AD) por el grupo de niños ciegos o con discapacidad visual. Esta falta es muy visible en casos de programas educativos. Puesto que esta audiencia constituye un grupo bastante amplio dentro de los recipientes de la AD en Polonia, se ha llevado a cabo una investigación con un enfoque especial en los niños.

El objetivo del estudio fue examinar la aceptabilidad y recepción de un programa educativo con la audiodescripción mediante síntesis de voz (TTS AD) por parte de los espectadores con discapacidad visual. Se ha fijado en la audiencia más bien exigente que requiere un enfoque especial hacia la creación de la AD de parte del descriptor de audio. La tarea parecía constituir un verdadero reto puesto que el material elegido para el proyecto no fue un largometraje sino un programa de dibujos animados diseñado para utilizarlo como una herramienta educativa. La opinión del autor fue que películas con audio descripción podrían mejorar enormemente el proceso de aprendizaje de los niños y hacer las clases más divertidas.

Sobre el material utilizado
Tl material utilizado en el estudio fue un episodio de la serie de dibujos animados Érase una vez…la Vida. El programa, dirigido por Albert Barillé, es una producción francesa del año 1987 y luego emitida en numerosos países del mundo. El episodio elegido con el fin de este estudio llevaba el título La Sangre y fue destinado para utilizarlo en la clase de biología/ambiente en escuelas para niños ciegos o con discapacidad visual.

Una ventaja definitiva de este material fue la combinación del argumento entretenido con el número significativo de la información factual. Cada episodio de esta serie cuenta una historia sobre un diferente órgano o sistema dentro del cuerpo humano. Hay, por ejemplo, episodios dedicados a las funciones del corazón, cerebro, hígado o riñón, y otros que tratan del sistema linfático o nervioso. Numerosos personajes introducidos en la serie hacen la descripción del cuerpo humano. Los personajes están divididos en dos grupos, es decir, un grupo de personajes buenos representados por el mecanismo de defensa del cuerpo (como los glóbulos blancos de la sangre), y un grupo de personajes malos (como bacterias o virus) que constituyen una amenaza para el cuerpo. Abajo se presentan capturas de pantalla y clips cortos de la película (en polaco).

Aquí se encuentran dos muestras de la audiodescripción mediante síntesis de voz con dos voces diferentes:

TTS AD (IVONA la síntesis de habla, voz: Zosia por Loquendo)

TTS AD (IVONA la síntesis de habla, voz: Ewa por Ivo Software)

más >>
Esta audiodescripción mediante síntesis de voz fue grabada con Subik (www.subik.com.pl).

¿Por qué la audiodescripción mediante síntesis de voz?
Teniendo en cuenta posibles inconveniencias como también precios desorbitados relacionados con la preparación tradicional de la audiodescripción humana pregrabada, en este estudio se utilizó la audiodescripción hecha con el software de la TTS.

Con el fin de la proyección se utilizaron el software distribuido de forma gratuita BESTplayer (versión 2.0) junto con la aplicación del software de TTS Ivona Reader y la voz femenina polaca sintética Ewa (manufacturado por Ivo Software)

Los participantes del estudio
Un total de 76 niños (35 chicas y 41 chicos) participaron en el estudio. Fueron estudiantes de las siguientes escuelas:

  • Centro Educativo para niños ciegos en Laski “Róża Czacka”;
  • Centro Especial de Educación para niños ciegos y con deficiencia visual en Bydgoszcz “Louis Braille”, y
  • SCentro Especial de Educación para niños ciegos y con deficiencia visual en Cracovia.

Tenían entre 8 y 17 años (véase la tabla abajo).


Participantes por edad

Cuestionario

para niños
El cuestionario fue aplicado después de cada de tres proyecciones de la película. La primera parte del cuestionario tenía como objetivo establecer características personales de los participantes, es decir, el sexo, la edad, el tipo (congénito o adquirido) y el nivel (ciego o con deficiencia visual) de la pérdida de vista. Luego se preguntaba por su experiencia previa con películas con audiodescripción y por su familiaridad con el software de sintetizador de habla. La segunda parte del cuestionario tenía que verificar si los participantes podrían responder preguntas que se referían al contenido de la película después de la proyección.

La última parte del cuestionario se fijaba en el establecimiento de si la TTS AD fue clara y compresible para ellos en la colección de opinión sobre el uso de la síntesis de habla para leer la AD, y si los participantes codician ver otro episodio de la serie Érase una vez…la Vida con la TTS AD.

Para profesores
Cuando fue posible, se distribuyó un cuestionario especialmente preparado entre profesores para evaluar su punto de vista y opinión acerca de la TTS AD y su uso en películas educativas destinadas para niños con discapacidad visual. También se diseñó un cuestionario para mostrar si es posible que estos programas sean aplicados en el futuro como herramientas didácticas adicionales en las clases de biología/ambiente.

Abajo puede encontrar resultados parciales del estudio. Para obtener un informe completo, contáctese conmigo: agnieszka_walczak(AT)hotmail.com.

Resultados
En general, los resultados del estudio son prometedores. Conclusiones globales: confirmen la asunción de que los dibujos animados bajo el análisis tienen potencial de convertirse en una herramienta educativa para ciegos y niños con discapacidad visual. Dado que la mayoría de los participantes informó haber conseguido nueva información después de ver la película, lo que constituía la intención, se sugiere que la serie podría complementar el curso de biología/ambiente haciendo la clase más divertida. También se concluyó que una exposición previa a películas con audiodescripción y con la síntesis de voz podría influir en la aceptabilidad del programa bajo análisis. Aunque las respuestas sobre el uso del software de la síntesis de voz para leer el guión de audiodescripción varían, con algunos comentarios negativos sobre la velocidad o la comprensión de la voz, a la mayoría de los participantes le gustó la voz empleada (véase la primera tabla abajo) y optaban por futuras emisiones de otros episodios de la serie (véase la segunda tabla abajo).


Opinión de los participantes sobre síntesis de voz utilizada.


Entusiasmo de los participantes para ver otros episodios de la serie.

La emisión y el cuestionario fueron recibidos con mucha excitación por parte de los niños, que mostraron mucho interés y curiosidad. Además, no solamente los estudiantes, sino también los profesores, estaban entusiasmados con la iniciativa e innovación.

Los resultados generalmente positivos del estudio sugieren que el servicio de la TTS AD en dibujos animados educativos podría desarrollarse en el futuro. Aunque todavía se podría mejorar el servicio, la reacción de los participantes parece ser la mejor motivación para emprender el trabajo. Entre los comentarios obtenidos en el cuestionario después de la emisión de la película, los siguientes son dignos de mención:

“A mí me encantaría ver más episodios. Hasta ahora he mirado películas sin la AD. Mis padres me describían la acción de las películas. Pero prefiero películas con la AD.”
Un niño de 13 años

“Me gusta la voz y la serie es muy interesante. Si hubiera más episodios, los miraría seguramente.”
Una niña de 14 años

“Quiero ver el siguiente episodio porque gracias a ellos puedo entender mejor que pasa en mi cuerpo y eso es muy interesante para mí.”
Una niña de 15 años

“Estoy muy feliz de que haya películas con la AD. Creo que este era impecable. Si no supiera que eso era un sintetizador, creería que una persona real estaba leyendo el texto. En general, una buena audiodescripción.”
Una niña de 13 años

Se cree que esta experiencia podría abrir nuevos caminos en la investigación universitaria y también un posible modo de accesibilidad que tiene potencial de ser implementado en una escala más amplia. Esto puede resultar en una alternativa mucho más barata y eficaz que la audiodescripción tradicional ofrecida por voces humanas.

Los comentarios están cerrados.