DTV4ALL

 Subtitling preferences


Digital Television for All en Polonia. En primavera de 2010, en colaboración con el Centro Interdisciplinario de Estudios Cognitivos Aplicados de la Escuela de Ciencias Sociales y Humanidades de Varsovia, llevamos a cabo un examen de seguimiento de ojos. La investigación fue parte de un proyecto más amplio financiado por la Unión Europea y conocido como Digital Television for All “DTV4ALL” (Televisión Digital para todos), cuyo fin es establecer los estándares de subtítulos para sordos.

 El uso de eyetracking para investigar los subtítulos
Los exámenes nos permitieron investigar cómo la gente lee los subtítulos de manera simultánea al ver la película. Todos los clips que utilizamos en el examen venían de la versión doblada en polaco de la película Shrek con los subtítulos hechos con atención especial para la investigación.

Al ver la película, el espectador pone su atención en las caras de los personajes, mientras que al leer los subtítulos pone la atención en las palabras independientes (como en verbos o sustantivos y no en partículas). Los momentos cuando el ojo se fija en un elemento particular los llamamos fijación. Al leer los subtítulos, los espectadores tienden a fijar su atención no en cada palabra sino más en palabras independientes, mientras que sus ojos hacen movimientos rápidos conocidos como sacadas.

Abajo se encuentra un clip corto que muestra cómo la gente ve películas con subtítulos. Los puntos verdes son fijaciones que muestran dónde el espectador ha mirado.
http://www.youtube.com/watch?v=PUWVZIuNRqk
Si no puede reproducir el clip, pulse aquí.

 ¿Qué investigamos?
Investigamos nueve parámetros con tres o dos variables por parámetro:

  1. Identificación del personaje
    • Colores
    • Etiquetas
    • Colocación según el locutor
  2. Estilo de los subtítulos
    • Literales
    • Estándares
    • Editados
  3. Posición
    • Al pie
    • Mixtos
    • Arriba
  4. Emociones
    • Posición
    • Emoticonos
    • Falta de descripción
  5. Sonidos
    • Descripción
    • Icono
    • Falta de descripción
  6. Justificación
    • Alineada a la izquierda
    • En el centro
  7. Contornos
    • Contornos
    • Falta de contornos
  8. Caja
    • Caja
    • Sin caja
  9. Sombras
    • Sombras
    • Falta de sombras

 Resultados.
Abajo encuentran algunos resultados de la investigación. Para obtener un informe completo, contáctese con nosotros: a.szarkowska@uw.edu.pl

 1. Identificación de los personajes [list]
Para el parámetro de identificación de color se investigaron tres variables:

(1) Colores

En los SDH de la televisión polaca se utilizan frecuentemente colores. Los tres colores usados en la televisión pública son: amarillo, verde y azul, por eso utilizamos estos tres colores en nuestra prueba.

(2) Etiquetas

Normalmente no se utilizan etiquetas en los SDH en la televisión polaca. Con esta variable la audiencia estaba lo menos familiarizada.

(3) Colocación según el locutor

Se utiliza la colocación de los SDH según el locutor en casos de largometrajes o series televisivas. La mayoría de las veces se combina la colocación con colores, es decir, los subtítulos de color están colocados o a la izquierda o a la derecha de la pantalla, depende de la posición del locutor.

Los subtítulos con etiquetas ganaron la aprobación de un número significativo de los espectadores, especialmente de los sordos. Para ellos, las etiquetas son la opción preferida de identificación del personaje. Sin embargo, los espectadores con discapacidad auditiva preferían la colocación según el locutor.

 2. Estilo de los subtítulos [list]
Para este parámetro se investigaron tres variables:

(1) Los subtítulos literales, wque incluían cada palabra del diálogo, incluso las repeticiones, palabras de dudas u otros elementos típicos del lenguaje hablado que no se incluyen en los subtítulos. Estos subtítulos aparecían en la pantalla durante un tiempo más corto.

(2) Los subtítulos estándares, que incluían la mayoría del diálogo excepto algunas repeticiones y elementos del lenguaje hablado que no son cruciales para la trama.

(3) Subtítulos editados, donde no solamente muchos elementos del discurso oral desaparecían, sino también se habían simplificado algunas palabras y la sintaxis. Estos subtítulos aparecían en la pantalla durante más tiempo para asegurar una lectura cómoda.

Gracias a los exámenes de eyetracking conseguimos establecer el tiempo medio dedicado a la lectura de los subtítulos y a la vista de la imagen en tres estilos de subtítulos: editados, estándares y literales.

Al ver los mapas de calor de abajo, se ve que cuanto más roja es el área, más tiempo se ha dedicado a ver este punto del clip. Eso significa que cuando se ven clips con subtítulos literales, la gente- especialmente la sorda- dedica mucho más tiempo a leer los subtítulos que a ver la imagen.
[click here to view in high resolution (125 KB)]

  Editados Estándares Literales
Sordos
Con discapacidad auditiva
Oyentes

 4. Emociones [list]
Los subtítulos para sordos en Polonia pocas veces incluyen información sobre las emociones. Se incluye este tipo de información cuando es difícil entender una palabra basada solamente en la imagen, como pasa en el caso de algunos comentarios irónicos.
Para este parámetro se investigaron las siguientes variables:
(1) Descripción – se escribían las descripciones de las emociones en mayúsculas y se ponían entre corchetes para poder distinguirlas del diálogo.

(2) Emoticonos – las palabras estaban precedidas de un emoticono que denotaba el humor de personajes particulares, como :-( para denotar la tristeza y :-0 para el enojo.

(3) Nada – no se describían las emociones.

Los emoticonos fueron la opción más criticada en las pruebas de eyetracking. La gente se oponía al uso de emoticonos en los subtítulos argumentando que dificultaban el proceso de lectura y comprensión. También decían que era difícil entenderlos. Solamente se entendían fácilmente algunos emoticonos, mientras que otros no eran muy intuitivos. Además, era imposible tener emoticonos para marcar cada matiz del significado.

 5. Sonido [list]
La información sobre el sonido en los subtítulos de la televisión polaca para la gente con discapacidad auditiva está puesto al pie de la pantalla en letras blancas mayúsculas sobre fondo azul. En DVD, aquella información suele aparecer en mayúscula, pero no se utilizan los colores.

Para este parámetro se investigaron las siguientes variables:
(1) Descripción – una palabra o frase que explicaba el sonido que se escuchaba, por ejemplo LLUVIA o GRITO.

(2) Iconos – una imagen que denotaba un perro que ladraba.

(3) Nada – no se describía en los subtítulos la información sobre el sonido.

La inmensa mayoría de la gente que participó en la investigación, incluyendo participantes 100% sordos, estaban a favor de incluir la información sobre el sonido en el SDH en la forma de la descripción verbal, eligiendo de este modo la forma a la que estaban acostumbrados.

 Resumen de los resultados
Parece que se pueden combinar colores y la colocación según el locutor para identificar los personajes. . En algunas tomas, por ejemplo, con el sonido fuera de la pantalla de los personajes sin color asignado, este método puede ser complementado con una etiqueta de nombre.

El estilo de los subtítulos es el parámetro más controvertido del estudio. Mientras que la mayoría de la gente prefiere los subtítulos literales, la prueba de eyetracking no confirma la utilidad de este estilo. Por eso, tal vez la mejor opción sea el uso de s los subtítulos estándares, es decir, restringir los subtítulos editados al mínimo y usarlos solamente con diálogos apresurados, especialmente en primer plano.

Mientras que los subtítulos de arriba tenían el mejor resultado de comprensión, no encontraron una gran acogida de parte de los participantes que decían que preferían los subtítulos al pie. Puesto que las pruebas de eyetracking no mostraron ninguna diferencia significativa entre los subtítulos al pie, mixtos o arriba de la pantalla, se aconseja elegir los subtítulos al pie como la posición preferida.

Con el resultado de peor comprensión y tiempo más largo de primera fijación, los subtítulos con emoticonos – muy criticados por participantes – son el candidato menos probables para ser utilizado para describir las emociones en las películas. La variable ganadora de este parámetro es la falta de descripción.

En cuanto a describir el sonido ien los SDH, la idea de utilizar iconos no fue bien vista por la gente que participó en la investigación. Aunque el clip sin descripción de sonido consiguió el mejor resultado de comprensión, parece que hace falta añadir la descripción verbal porque muchas veces es necesaria para el entendimiento del clip y también es la opción preferida por los espectadores.

En términos de justificación, aunque los subtítulos justificados a la izquierda tenían un mejor resultado de comprensión, la prueba de la preferencia y el tiempo hasta la primera fijación marcaron los subtítulos en el centro como la opción mejor de este parámetro.

En cuanto al parámetro de los contornos, los subtítulos sin contornos muestran mejores resultados de comprensión y en las pruebas de eyetracking. Sin embargo, parece que hay que añadir algún tipo de marca visual a los subtítulos blancos, especialmente los que aparecen en un fondo claro, puesto que en caso contrario podrían ser ilegibles.

En cuanto a las preferencias por parte de los espectadores acerca de la opción de la caja, la mayoría de la gente prefería los subtítulos sin caja. Eso también ha sido apoyado por el resultado de preguntas de comprensión, mientras que las pruebas de eyetracking no proveen ningunos resultados acerca de esta cuestión.

Por lo que se refiere a las sombras a pesar de que hace falta dedicar un poco más de tiempo para percibirlos y se dedica un poco más tiempo en leerlos, los subtítulos con sombra presentan un resultado significativamente mejor en cuanto a la comprensión.

 Subtitling standards

Como la parte polaca de DTV4ALL Project llevamos a cabo un estudio para ver las preferencias de polacos con discapacidad auditiva en cuanto a los subtítulos para sordos. El cuestionario fue basado en una plantilla inglesa adaptada a las condiciones polacas. La colección de datos procedió de dos modos: (1) distribución de cuestionarios en papel, sobre todo entre asociaciones para sordos, como por ejemplo la Asociación Polaca para Sordos, y también en escuelas para sordos. (2) distribución de la versión online del cuestionario que fue anunciado en portales para sordos y a través de contactos por la red. Eso nos ayudó a llegar a la gente que está afiliada a organizaciones para sordos y vive en ciudades grandes, y también a la gente que vive en pequeñas ciudades o pueblos y no necesariamente está afiliada a organizaciones para sordos. Puesto que los dos métodos de la colección de datos difieren, decidimos presentar los resultados por separado para estos dos grupos de entrevistados. Ya que no todos los participantes dieron respuestas a todas las preguntas, el porcentaje en las siguientes tablas se refiere a los participantes que contestaron preguntas particulares. A continuación presentamos los resultados más importantes de la investigación. Si está interesado en obtener el informe completo, póngase en contacto con nosotros: a[dot]szarkowska[at]uw.edu.pl. ¿Subtítulos o interpretación en lenguaje de signos?A la pregunta sobre la preferencia entre la interpretación en lenguaje de signos o los subtítulos, la mayoría de los entrevistados eligieron los subtítulos. Es interesante notar una diferencia significativa entre los del cuestionario online y los que rellenaron el cuestionario en papel: 91% y 65% respectivamente.

¿Según tu opinión, cuál es el mejor modo para hacer el material audiovisual disponible? Versión en papel Versión online
Intérprete de lenguaje de signos 32% 2%
Subtítulos 65% 91%
Otros 4% 9%

¿Qué tipos de programas ves?A la pregunta sobre los tipos de programa que el entrevistado suele ver en la televisión, la mayoría contestó que ve películas y series de televisión (más de 80% en los dos grupos) y telediarios (un 80%). Eso está relacionado con la disponibilidad de los subtítulos para sordos en la televisión polaca: se pone énfasis en los programas puestos a la hora de mayor audiencia, que incluye el telediario (Wiadomości) y la película o series de televisión emitidos inmediatamente después.

Tipo de programa Versión en papel Versión online
Informativo diario 82% 76%
Talk shows 32% 31%
Películas y series de televisión 82% 89%
Documentales 40% 44%
Deporte 48% 15%

¿Literales o editados?Uno de los aspectos más importantes y controvertidos relacionados con los subtítulos para sordos es la cuestión de si los subtítulos deberían ser literales o editados. La mayoría de los participantes del estudio declaró que quieren tener los subtítulos literales.

Literales o editados Versión en papel Versión online
Subtítulos literales que contienen toda la información 60% 72%
No tan literales pero más fáciles de leer 40% 22%

 Recomendaciones para los SDH en Polonia.A continuación ofrecemos recomendaciones sobre cómo, partiendo de nuestro estudio, podrían desarrollarse los servicios de la disponibilidad para sordos. 1. Ofrecer más subtítulos para sordos en la televisiónEn Polonia, se ofrece a la gente con discapacidad auditiva un 4% del tiempo de la emisión de los dos mayores canales televisivos (TVP1 y TVP2) incluyendo las repeticiones. Esta proporción es significativamente más baja que en otros países de la Unión Europea. Por eso, no extraña que el aumento del porcentaje de los programas con subtítulos es una de las prioridades más altas para los polacos sordos. 2. Introducir legislación que obligue a los canales mayores, privados y públicos, a ofrecer un porcentaje mínimo de programas con subtítulos cerrados. Polonia no tiene ninguna estrategia de desarrollo de la accesibilidad. No existe ningún reglamento ni planes de aumento del número de programas con SDH o con SLI. Parece que solamente la introducción de la legislación relevante y requisitos de servicio público pueden obligar a proveer los subtítulos por parte de los emisores, especialmente de los privados. 3. Mejorar los subtítulos en tiempo real en los programas en directo.La falta de software de reconocimiento automático del habla hace que los programas en directo sean de muy difícil acceso. Hace falta invertir en tecnología y/u otras soluciones para mejorar la calidad y cantidad de los programas en directo. 4. Ofrecer subtítulos literalesComo en otros países, también en Polonia los espectadores sordos o con discapacidad auditiva exigen subtítulos literales. También están muy en contra de cualquier corte en los diálogos. Muchos de ellos subrayan que la modificación de los subtítulos les priva de la oportunidad de experimentar el verdadero ambiente del programa. También están en contra de la simplificación del vocabulario argumentando que necesitan los subtítulos para aprender el idioma. Por último, pero no menos importante, muchos exigen obtener el mismo producto que los espectadores oyentes. 5. Ofrecer la elección entre los subtítulos y la interpretación del lenguaje de signosMientras que la mayoría de los encuestados dijo que preferían los subtítulos como el método mejor para hacer los programas disponibles para la gente con discapacidad auditiva, muchos también subrayaron que fuera beneficioso tener una elección entre los subtítulos y la interpretación del lenguaje de signos. 6. Proveer la Interpretación del lenguaje de signos en el Lenguaje de Signos Polaco (LSP) y no en el Polaco de Signos (PS)Muchos de los que querrían ver más la Interpretación del lenguaje de signos en la televisión polaca subrayan que se debería utilizar el Lenguaje de Signos Polaco (LSP) y no el Polaco de Signos (PS). Aunque el LSP es el modo de comunicación natural entre los miembros de la Comunidad de Sordos, aún no ha sido reconocido como lengua minoritaria. Si se otorgara tal estatus al LSP se podría preparar el terreno para su uso más amplio en la interpretación del lenguaje de signos en la televisión.

Los comentarios están cerrados.