About us

dr Agnieszka Szarkowska Agnieszka Szarkowska

Assistant Professor in the Institute of Applied Linguistics, the University of Warsaw. She is the founder and head of the Audiovisual Translation Lab (AVT Lab, www.avt.ils.uw.edu.pl), a research group working on media accessibility.

She is currently Research Fellow at the Centre for Translation Studies, University College London (2016-2018), working on the project “Exploring Subtitle Reading Process with Eye Tracking Technology (SURE)”, which received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Skłodowska-Curie Grant Agreement No. 702606.

She specializes in audiovisual translation, especially subtitling for the deaf and hard of hearing and audio description. She is a member of European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), European Society for Translation Studies (EST) and an honorary member of the Polish Audiovisual Translators Association (STAW).

Contact: a.szarkowska@uw.edu.pl

Łukasz Dutka Łukasz Dutka

Interpreter and audiovisual translator, member of Polish Association of Audiovisual Translators. He studied at the Institute of Applied Linguistics and at the Faculty of Polish Studies at the University of Warsaw. As a practitioner of subtitling and a pioneer of respeaking in Poland, he contributes to research in these two areas on a regular basis. He studied issues of reduction levels and expected reading speed in subtitling as a part of “SDH for Digital Television” research project. Currently he works on “Respeaking – process, competences, quality”. He speaks Polish, English and Spanish, currently studying Italian and Portuguese. He is a big fan of opera.Contact: lukasz@subtitler.pl

Wojtek Figiel Wojtek Figiel

Ph. D. student at the Institute of Applied Linguistics. In his MA thesis he described his auteur method of note-taking in consecutive interpreting using a computer with a speech synthesizer. In the doctoral dissertation he intends to explore the community of blind interpreters. He is interested in audio-description both as a researcher and a member of the target group. Wojtek writes and edits texts and works as a translator/interpreter (working languages: English and Spanish). He is also a social activist and president of the Faculty Doctoral Council at the Faculty of Applied Linguistics, University of Warsaw.

Anna Jankowska Anna Jankowska

A graduate of Spanish Philology at Jagiellonian University in Krakow, she is now an assistant at the UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication there.

Interested in audiovisual translation, in particular AD and SDH, she is preparing her doctoral thesis on the possibility of translating audio description from English into Polish. She teaches audiovisual translation and works in this domain as well as in the one of general translation.

Natalia Kiser Natalia Kiser

Graduate of The Ludwik Solski Theatre Academy in Wroclaw, Puppetry Department, and student of MA studies (almost graduate) at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw. Actress of Baj Theatre in Warsaw, and a freelance translator and interpreter. Her passion for foreign languages and theatre resulted in interest for audio description in theatre, especially in the puppet one. She is preparing her MA thesis on AD in children’s puppet theatre.

Monika Laskowska Monika Laskowska

Student of the MA studies at the Institute of Applied Linguistic, University of Warsaw. She is preparing her thesis on the differences in reception of a foreign-language film when voiced over and subtitled, as part of an international project carried out in cooperation with Università degli Studi di Trieste.

Maria Łogińska Maria Łogińska

Student at the Institute of Applied Linguistics, interested in audiovisual translation, in particular in subtitling (both interlingual subtitling and SDH). Currently working on her MA thesis on the reading mechanisms in subtitling for the deaf and hard of hearing in various genres of audiovisual programmes.

Karolina Masłowska Karolina Masłowska

Student of Applied Linguistics at the University of Warsaw. Interested in audio description and subtitling. As a frequent visitor in the Grand Theatre in Warsaw, she devoted her MA thesis to audio description in opera. Her project includes the analysis of modern trends in opera accessibility for visually-impaired around the world and writing AD script to “Traviata” in the stage production by M.Treliński. In her free time she travels and bakes.

Magdalena Mączyńska Magda Mączyńska

student of the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw, greatly interested in audiovisual translation, especially text-to-speech audio description. As part of her final project for the audiovisual translation course, she participated in writing text-to-speech audio description with audio subtitling to the movie “Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan.” Her current research project is text-to-speech audio description with audio subtitling to a non-fiction film “La Soufrière” by Werner Herzog.Contact: magdalena.maczynska@gmail.com

Irena Michalewicz Irena Michalewicz

For her MA thesis, Irena is going to look into the role of perspective in audiodescribed films, or the way points of view and spatial arrangement can be rendered in this brief description.

A crafty AD narrative, careful to render those elements, influences the reception of the film as a whole. Above all, the narrative presents the relationships between the characters, including relations of power. It enables the silent characters to make their appearance through relating the adventures through their eyes. Placing people in the middle of the action, showing them as the “doers”, enables the viewer to work out which characters are the most important ones, as well as to observe whether they hold control over the events, or surrender to the plot. Moreover, with enough precision, AD is able to render untypical shots in the film, such as birdview, which influence the reception as well. The shots are a vital part of the narrative, perceived by the sighted almost automatedly, but easily lost in the AD due to the limited space between the dialogues. In her project, on the example of selected films, Irena will attempt to show some ways to render perspective in the AD, as well as their impact when included in the narrative.

Renata Milczak Renata Mliczak

I am a PhD student at University College London. In my doctoral dissertation I focus on subtitling for the deaf and the hard of hearing in Poland. Apart from audiovisual translation and accessibility my interests include sign languages, language acquisition and development of reading skills by deaf and hearing children.

I am a member of European Association for Studies in Screen Translation (ESIST).

David Orrego Carmona David Orrego Carmona
David holds a B.A. in Translation (2009) from the Universidad de Antioquia (Colombia), and an M.A. (2011) and a PhD in Translation and Intercultural Studies (2015) from the Universitat Rovira i Virgili (Spain). His research explores the production and reception conditions of non-professional translation, its impact on professional translation and its application to translator training. He has worked as in-house and freelance translator and also taught translation and translation technologies to undergraduate students at the Universitat Rovira i Virgili. He is a member of the Intercultural Studies Group in Tarragona (Spain), the Glossary Committee of the European Society for Translation Studies (EST) and the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST).
mgr Joanna Pietrulewicz Joanna Pietrulewicz

The founder of the site, author of subtitles for the deaf and hard of hearing and audio description. Interested in localization and accessibility in the broad sense of the term.

Maria Rubaj Maria Rubaj

Student at the Institute of Applied Linguistics, the University of Warsaw. She is interested in audiovisual translation, especially audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. In her MA research project, ‘Audio description In Education’, she intends to explore the possibilty of using AD in the education of blind and partially sighted children.

Agnieszka Walczak Agnieszka Walczak is a Ph. D. student at the Department of Translation at the Autonomous University of Barcelona. In her doctoral dissertation, to be produced within the framework of the European Project Hybrid Broadcast Broadband for All (HBB4ALL), she focuses on the quality in audio description. Agnieszka holds a Master’s degree in Applied Linguistics from the University of Warsaw. She graduated with honours, defending the first thesis in Poland on text-to-speech audio description. She has also completed postgraduate studies on audiovisual translation at the University of Social Sciences and Humanities. The main area of her research interest concerns audiovisual translation with special focus on audio description for the blind and partially sighted (including children) as well as subtitles for the deaf and hard of hearing. She is a member of the European Society for Translation Studies and Polish Audiovisual Translators Association (STAW). Works as a translator of specialized and audiovisual texts. Contact: agnieszka_walczak@hotmail.com
Robert Więckowski Robert Więckowski

PhD student of Interdisciplinary Doctoral Studies at the Cultural Studies Faculty at the University of Social Sciences and Humanities (SWPS) in Warsaw. Polish philologist, specialist in literature. His research interests include a dialogue of different cultures and Jewish cultural heritage and its perception in Poland. Robert is also interested in audio description, especially its application in museums and art galleries. He works in the Foundation of Culture without Barriers. In his free time he jogs, climbs and plays the guitar.

Jagoda Żbikowska Jagoda Żbikowska

A graduate of Applied Linguistics whose main field of interest is audiovisual translation, especially subtitles for deaf and hard of hearing. Her research is focused on SDH in multilingual films.

Comments are closed.