AVT Lab
AVT Lab is a research group working on audiovisual translation
and media accessibility.
Current members
![]() |
Agnieszka Szarkowska
Agnieszka Szarkowska is University Professor in the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw, Head of the research group Audiovisual Translation Lab (AVT Lab), and Honorary Research Associate at University College London. Agnieszka is a researcher, academic teacher, ex-translator, and translator trainer. Her research projects include eye tracking studies on subtitling, audio description, multilingualism in subtitling for the deaf and the hard of hearing, and respeaking. Drawing on her passion for teaching, she has co-founded AVT Masterclass, an online platform for professional audiovisual translation education. Agnieszka is a member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) and a recipient of the Jan Ivarsson Award 2022. Contact: a.szarkowska@uw.edu.pl |

![]() |
Łukasz Dutka
Łukasz Dutka is an audiovisual translator, subtitling trainer and expert in media accessibility. He’s one of the founders of AVT Masterclass, a former director of the Global Alliance of Speech-to-Text Captioning, and a member of the Management Board of Dostepni.eu, an accessibility services provider. He studied applied linguistics as well as comparative literature. In 2012, he became an in-house subtitler for Polish public broadcaster and was responsible for SDH subtitling and semi-live subtitling of news broadcasts. As a member of Dostepni.eu team, he pioneered live subtitling through respeaking in Poland with the first accessible political and social events in 2013, first interlingual live subtitling in 2015 and first Polish television broadcast with live subtitling through respeaking in 2017. Since 2012, he has worked as a freelance subtitler and QC’er for leading localization companies, including working on many high-level titles. In 2019, he helped set up a live subtitling unit for Polsat, a leading TV broadcaster in Poland. He has nine years of experience in running training programmes for companies as well as teaching university-level courses on audiovisual translation, subtitling, subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, and interpreting. He is a member of the Polish Association of Audiovisual Translators, the University of Warsaw Audiovisual Translation Lab (AVT Lab), European Society for Translation Studies (EST) and European Association for Studies in Screen Translation (ESIST). Born by the mountains, he now lives by the ocean in a multilingual family that speaks Polish, English, Spanish, Italian, Swedish and Portuguese. He’s a passionate movie-goer, reader, swimmer, chocolate-eater and a coffee addict. Contact: lukasz@subtitler.pl |


![]() |
Gabriela Flis
graduated with a Bachelor’s degree from the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw, where she has also undertaken the MA Program in translation and interpreting. For her BA thesis, she joined the team of researchers conducting an eye-tracking study on the dubbing effect. Being a member of the AVT Lab, her main scientific interests concern audiovisual translation and media accessibility. Apart from doing freelance translations and subtitling, she also works with speech recognition and as a respeaker. |



![]() |
Agnieszka Walczak, PhD, is a translator, translator trainer and media accessibility expert.
She holds a Master’s degree in Applied Linguistics from the University of Warsaw. She graduated with honours, defending the first thesis in Poland on text-to-speech audio description. She has also completed postgraduate studies on audiovisual translation at the University of Social Sciences and Humanities. Defended at the Autonomous University of Barcelona, Agnieszka’s doctoral dissertation focused on the reception of audio description and was produced within the framework of the European Project Hybrid Broadcast Broadband for All. She is a member of the TransMedia Catalonia Research Group and University of Warsaw Audiovisual Translation Lab (AVT Lab). Agnieszka is the author of over 15 publications on audiovisual translation. University lecturer for almost 10 years (Autonomous University of Barcelona, University of Warsaw, Maria Curie-Sklodowska University, University of Łódź). Agnieszka combines her academic expertise with experience in the audiovisual localization industry. She has been working as a freelance subtitler and audio describer for various linear and non-linear providers for over 10 years. She has also experience from working with global media production and post-production companies. Member of European Society for Translation Studies (EST), European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) and Polish Audiovisual Translators Association (STAW). Contact: agnieszka_walczak@hotmail.com |

Past members


![]() |
Magdalena Oziemblewska
is a freelance audiovisual translator, SDH subtitler and researcher. She holds a BA in German with Business Management from Queen Mary University of London. |


![]() |
Anna Jankowska
Anna Jankowska, PhD, is a Professor at the Department of Translators and Interpreters of University of Antwerp and former Assistant Lecturer in the Chair for Translation Studies and Intercultural Communication at the Jagiellonian University in Krakow (Poland). She was a visiting scholar at the Universitat Autònoma de Barcelona within the Mobility Plus program of the Polish Ministry of Science and Higher Education (2016-2019). Her recent research projects include studies on audio description process, mobile accessibility and software. Anna is the founder and was the first President of the Seventh Sense Foundation, an NGO based in Poland which actively campaigns for access to culture for people with visual and hearing impairments. Member of the European Association for Studies in Screen Translation ESIST and Editor-in-Chief of the Journal of Audiovisual Translation (www.jatjournal.org) – the first academic journal dedicated to audiovisual translation and media accessibility. |

![]() |
Joanna Pietrulewicz
The founder of the site, author of subtitles for the deaf and hard of hearing and audio description. Interested in localization and accessibility in the broad sense of the term. |







![]() |
Magda Mączyńska
Graduate of the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw, greatly interested in audiovisual translation, especially text-to-speech audio description. As part of her final project for the audiovisual translation course, she participated in writing text-to-speech audio description with audio subtitling to the movie “Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan.” Her current research project is text-to-speech audio description with audio subtitling to a non-fiction film “La Soufrière” by Werner Herzog. Contact: magdalena.maczynska@gmail.com |




![]() |
Graduate of the Institute of Applied Linguistics, interested in audiovisual translation, in particular in subtitling (both interlingual subtitling and SDH). Her MA thesis dealt with reading grammar and lexical words in subtitles for the deaf and hard of hearing. |

![]() |
Graduate of the MA studies at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw. She wrote her thesis on the differences in reception of a foreign-language film when voiced over and subtitled, as part of an international project carried out in cooperation with Università degli Studi di Trieste. |