AVT Lab is a research group working on audiovisual translation
and media accessibility.
Assistant Professor in the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw. Between 2016 and 2018 she was Research Fellow at the Centre for Translation Studies, University College London, working on the project “Exploring Subtitle Reading with Eye Tracking Technology”, which received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Skłodowska-Curie Grant Agreement No. 702606.
Agnieszka is the founder and head of the Audiovisual Translation Lab. Her areas of expertise include audiovisual translation, media accessibility and translator training. She has participated in many research projects, including eye tracking studies on subtitling, audio description in education, text-to-speech audio description, multilingualism in subtitling for the deaf and the hard of hearing, respeaking, and modern art for all. Agnieszka is a member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), European Society for Translation Studies (EST) and an honorary member of the Polish Audiovisual Translators Association (STAW).
Interpreter and audiovisual translator, member of Polish Association of Audiovisual Translators. He studied at the Institute of Applied Linguistics and at the Faculty of Polish Studies at the University of Warsaw.
As a practitioner of subtitling and a pioneer of respeaking in Poland, he contributes to research in these two areas on a regular basis. He studied issues of reduction levels and expected reading speed in subtitling as a part of “SDH for Digital Television” research project. Currently he works on “Respeaking – process, competences, quality”. He speaks Polish, English and Spanish, currently studying Italian and Portuguese. He is a big fan of opera.
Lecturer in the Chair for Translation Studies and Intercultural Communication at the Jagiellonian University. She is the author of Poland’s first doctoral dissertation about audio description. Her research interests include audiovisual translation, accessibility, audio description and cognitive linguistics.
She has participated in national and international research projects, including OpenArt – Contemporary Art for All, AudioMovie – Cinema for All, Audio Description to Foreign Films, Audio Description with Speech Synthesis, Promoting Intercultural Competence in Translators. She works as an audiovisual translator audiovisual and audio describer. Anna Jankowska is president of the Seventh Sense Foundation, which actively campaigns for access to culture for people with visual and hearing impairments. Member of the European Association for Studies in Screen Translation ESIST.
The founder of the site, author of subtitles for the deaf and hard of hearing and audio description. Interested in localization and accessibility in the broad sense of the term.
|Agnieszka Walczak holds a Master’s degree in Applied Linguistics from the University of Warsaw. She graduated with honours, defending the first thesis in Poland on text-to-speech audio description. She has also completed postgraduate studies on audiovisual translation at the University of Social Sciences and Humanities. Defended at the Autonomous University of Barcelona, Agnieszka’s doctoral dissertation focused on the reception of audio description and was produced within the framework of the European project Hybrid Broadcast Broadband for All (HBB4ALL, http://www.hbb4all.eu/). The main area of her research interests concerns audiovisual translation with special focus on audio description for the blind and partially sighted as well as subtitles for the deaf and hard of hearing.
She is a member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), European Society for Translation Studies (EST) and Polish Audiovisual Translators Association (STAW). Professionally works as a translator, audio describer and subtitler.
Graduate of the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw, greatly interested in audiovisual translation, especially text-to-speech audio description. As part of her final project for the audiovisual translation course, she participated in writing text-to-speech audio description with audio subtitling to the movie “Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan.” Her current research project is text-to-speech audio description with audio subtitling to a non-fiction film “La Soufrière” by Werner Herzog.
A graduate of Applied Linguistics whose main field of interest is audiovisual translation, especially subtitles for deaf and hard of hearing. Her research is focused on SDH in multilingual films.