AVT Lab is a research group working on audiovisual translation
and media accessibility.

Current members

Agnieszka Szarkowska

Assistant Professor in the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw. Between 2016 and 2018 she was Research Fellow at the Centre for Translation Studies, University College London, working on the project “Exploring Subtitle Reading with Eye Tracking Technology”which received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Skłodowska-Curie Grant Agreement No. 702606.

Agnieszka is the founder and head of the Audiovisual Translation Lab. Her areas of expertise include audiovisual translation, media accessibility and translator training. She has participated in many research projects, including eye tracking studies on subtitling, audio description in education, text-to-speech audio description, multilingualism in subtitling for the deaf and the hard of hearing, respeaking, and modern art for all. Agnieszka is a member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), European Society for Translation Studies (EST) and an honorary member of the Polish Audiovisual Translators Association (STAW).

Contact: a.szarkowska@uw.edu.pl

Łukasz Dutka Łukasz Dutka

Interpreter and audiovisual translator, member of Polish Association of Audiovisual Translators. He studied at the Institute of Applied Linguistics and at the Faculty of Polish Studies at the University of Warsaw.

As a practitioner of subtitling and a pioneer of respeaking in Poland, he contributes to research in these two areas on a regular basis. He studied issues of reduction levels and expected reading speed in subtitling as a part of “SDH for Digital Television” research project. Currently he works on “Respeaking – process, competences, quality”. He speaks Polish, English and Spanish, currently studying Italian and Portuguese. He is a big fan of opera.

Contact: lukasz@subtitler.pl

Wojtek Figiel Wojtek Figiel

Graduate of the Institute of Applied Linguistics. In his MA thesis he described his auteur method of note-taking in consecutive interpreting using a computer with a speech synthesizer. In the doctoral dissertation he explored the community of blind interpreters. He is interested in audio description both as a researcher and a member of the target group.

Wojtek writes and edits texts and works as a translator/interpreter (working languages: English and Spanish). He is also a social activist.

Anna Jankowska Anna Jankowska

Lecturer in the Chair for Translation Studies and Intercultural Communication at the Jagiellonian University. She is the author of Poland’s first doctoral dissertation about audio description. Her research interests include audiovisual translation, accessibility, audio description and cognitive linguistics.

She has participated in national and international research projects, including OpenArt – Contemporary Art for All, AudioMovie – Cinema for All, Audio Description to Foreign Films, Audio Description with Speech Synthesis, Promoting Intercultural Competence in Translators. She works as an audiovisual translator audiovisual and audio describer. Anna Jankowska is president of the Seventh Sense Foundation, which actively campaigns for access to culture for people with visual and hearing impairments. Member of the European Association for Studies in Screen Translation ESIST.

Natalia Kiser Natalia Kiser

Graduate of The Ludwik Solski Theatre Academy in Wroclaw, Puppetry Department, and of the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw. A PhD candidate at the University of Warsaw – her research focuses on the simultaneous audio description for live events. Actress, audio describer, translator and interpreter. Her main professional achievement was to perform live audio description for the Carnival Parades in Brasil in 2017.

Irena Michalewicz Irena Michalewicz

For her MA thesis, Irena looked into the role of perspective in audio described films, or the way points of view and spatial arrangement can be rendered in this brief description. Irena showed some ways to render perspective in the AD, as well as their impact when included in the narrative.

Renata Milczak Renata Mliczak

I am a PhD student at University College London. In my doctoral dissertation I focus on subtitling for the deaf and the hard of hearing in Poland. Apart from audiovisual translation and accessibility my interests include sign languages, language acquisition and development of reading skills by deaf and hearing children.

I am a member of European Association for Studies in Screen Translation (ESIST).

David Orrego Carmona

I am a Lecturer in Translation Studies at Aston University (UK) and an associate research fellow at the University of the Free State (SA). My areas of expertise include audiovisual translation and translation technologies. In particular, my research analyses how translation technologies empower users and how the democratization of technology allows these users to become translators. Other interests include translation process research and the cognitive exploration of translation production and reception, mainly using eye tracking technologies.

I am a member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), the European Society for Translation Studies (EST) and the Association for Translation Studies in Africa (ATSA).

mgr Joanna Pietrulewicz Joanna Pietrulewicz

The founder of the site, author of subtitles for the deaf and hard of hearing and audio description. Interested in localization and accessibility in the broad sense of the term.

Agnieszka Walczak Agnieszka Walczak holds a Master’s degree in Applied Linguistics from the University of Warsaw. She graduated with honours, defending the first thesis in Poland on text-to-speech audio description. She has also completed postgraduate studies on audiovisual translation at the University of Social Sciences and Humanities. Defended at the Autonomous University of Barcelona, Agnieszka’s doctoral dissertation focused on the reception of audio description and was produced within the framework of the European project Hybrid Broadcast Broadband for All (HBB4ALL, http://www.hbb4all.eu/). The main area of her research interests concerns audiovisual translation with special focus on audio description for the blind and partially sighted as well as subtitles for the deaf and hard of hearing.

She is a member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), European Society for Translation Studies (EST) and Polish Audiovisual Translators Association (STAW). Professionally works as a translator, audio describer and subtitler.

Contact: agnieszka_walczak@hotmail.com

Robert Więckowski Robert Więckowski

PhD student of Interdisciplinary Doctoral Studies at the Cultural Studies Faculty at the University of Social Sciences and Humanities (SWPS) in Warsaw. Polish philologist, specialist in literature. His research interests include a dialogue of different cultures and Jewish cultural heritage and its perception in Poland. Robert is also interested in audio description, especially its application in museums and art galleries. He works in the Foundation of Culture without Barriers. In his free time he jogs, climbs and plays the guitar.

Past members

Maria Rubaj Maria Rubaj

Graduate of the Institute of Applied Linguistics, the University of Warsaw. She is interested in audiovisual translation, especially audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. In her MA research project, ‘Audio description In Education’, she explored AD in the education of blind and partially sighted children.

Magdalena Mączyńska Magda Mączyńska

Graduate of the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw, greatly interested in audiovisual translation, especially text-to-speech audio description. As part of her final project for the audiovisual translation course, she participated in writing text-to-speech audio description with audio subtitling to the movie “Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan.” Her current research project is text-to-speech audio description with audio subtitling to a non-fiction film “La Soufrière” by Werner Herzog.

Contact: magdalena.maczynska@gmail.com

Jagoda Żbikowska Jagoda Żbikowska

A graduate of Applied Linguistics whose main field of interest is audiovisual translation, especially subtitles for deaf and hard of hearing. Her research is focused on SDH in multilingual films.

Karolina Masłowska Karolina Woicka (née Masłowska)

Graduate of Applied Linguistics at the University of Warsaw. Interested in audio description and subtitling. As a frequent visitor in the Grand Theatre in Warsaw, she devoted her MA thesis to audio description in opera. Her project included the analysis of modern trends in opera accessibility for visually-impaired around the world and writing AD script to “Traviata” in the stage production by M.Treliński. In her free time she travels and bakes.

 
Maria Łogińska

Maria Łogińska

Graduate of the Institute of Applied Linguistics, interested in audiovisual translation, in particular in subtitling (both interlingual subtitling and SDH). Her MA thesis dealt with reading grammar and lexical words in subtitles for the deaf and hard of hearing.

Monika Laskowska

Monika Laskowska

Graduate of the MA studies at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw. She wrote her thesis on the differences in reception of a foreign-language film when voiced over and subtitled, as part of an international project carried out in cooperation with Università degli Studi di Trieste.