„Jakie powinny być napisy?” – raport z badania preferencji widzów nt. napisów telewizyjnych

W raporcie przedstawiamy wyniki ankiety internetowej pt. „Jakie Twoim zdaniem powinny być napisy?” przeprowadzonej w ramach projektu HBBTV4ALL przez Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego (ILS UW) w kwietniu 2014 r.

Celem ankiety było zbadanie preferencji widzów na temat różnych rozwiązań stosowanych w napisach telewizyjnych – zarówno „zwykłych” napisów (tj. tłumaczonych z jednego języka na drugi, przeznaczonych dla osób słyszących), jak i napisów dla niesłyszących.

Ankieta była dostępna na stronie internetowej ILS UW wiosną 2014 r. Wzięło w niej udział 815 osób, z czego 427 osób odpowiedziało na wszystkie pytania i to ich odpowiedzi przytaczamy w niniejszym raporcie.

Ankieta składała się z 31 pytań: pierwsza grupa pytań dotyczyła danych demograficznych (wiek, płeć, dysfunkcja słuchu itp.), druga zaś – różnych aspektów napisów i napisów dla niesłyszących.

W raporcie przedstawiamy szczegółowe wyniki dotyczące różnych rozwiązań w napisach i napisach dla niesłyszących oraz opracowane na ich podstawie rekomendacje dla nadawców telewizyjnych.

Dziękujemy wszystkim uczestnikom badania i zapraszamy do lektury!

Opublikowano Badania | Możliwość komentowania „Jakie powinny być napisy?” – raport z badania preferencji widzów nt. napisów telewizyjnych została wyłączona

Pożegnanie Bogny Olszewskiej


W środę, 11 czerwca, odeszła od nas Bogna Olszewska. Pracowała dla warszawskiego Muzeum Sztuki Nowoczesnej i udzielała się w AVT Labie. Tutaj można przeczytać poświęconą jej notatkę od przyjaciela i współpracownika. Jest nam niezmiernie przykro z powodu tej tragicznej wiadomości. W imieniu całego AVT Labu przekazujemy wyrazy współczucia rodzinie i przyjaciołom Bogny.

Opublikowano O nas | Możliwość komentowania Pożegnanie Bogny Olszewskiej została wyłączona

Ankieta

W ramach projektu Open Art prowadzimy badanie dotyczące zwyczajów związanych z odbiorem sztuki oraz korzystania z nowych mediów.

Badanie trwa około 10 minut.

Wyniki są anonimowe i będą podsumowywane jedynie w postaci zbiorczych statystyk.

Weź udział w badaniu!

Badanie jest realizowane w ramach projektu Open Art finansowanego przez Narodowe Centrum Badań i Rozwoju w ramach programu Innowacje Społeczne.

Opublikowano Aktualności, Badania | Możliwość komentowania Ankieta została wyłączona

Polskie napisy na żywo na kanonizacji Jana Pawła II i Jana XXIII

Msza kanonizacyjna Jana Pawła II i Jana XXIII (niedziela, 27 kwietnia, godz. 9.30) będzie transmitowana w Internecie z napisami na żywo w czterech językach: polskim, angielskim, włoskim i hiszpańskim. Transmisja na stronie: Respeaking onAIR.

Polskie napisy zapewnią Unikkon Integral oraz respeakerzy z Dostępni.eu: Katarzyna Lalik i Łukasz Dutka. Projekt realizowany jest przez Dostępni.eu wraz z Międzynarodowym Stowarzyszeniem Respeakerów onAIR i Watykańskim Ośrodkiem Telewizyjnym. Jest to pierwsza polska realizacja napisów na żywo na odległość. Odbywa się ona 10 miesięcy od polskiej premiery technologii przetwarzania mowy na tekst.

źródło: Dostępni.eu

Opublikowano Aktualności, O nas | Możliwość komentowania Polskie napisy na żywo na kanonizacji Jana Pawła II i Jana XXIII została wyłączona

Ankieta o napisach w telewizji

Oglądasz filmy z napisami? Korzystasz z napisów do seriali i programów telewizyjnych?

Pomóż nam sprawić, by napisy były lepsze.

Wyraź swoje zdanie! Weź udział w ankiecie o napisach telewizyjnych:

Zależy nam szczególnie na udziale widzów Głuchych oraz niesłyszących i słabosłyszących, ale zdanie słyszących też jest dla nas ważne.

Możesz także pomóc, przekazując link do ankiety swoim znajomym i przyjaciołom. Niech wypełni ją jak najwięcej osób.
Chcemy, aby napisy w Polsce były coraz lepsze. Wspólnie możemy to osiągnąć ☺

Ankieta ma na celu zbadanie preferencji osób niesłyszących dotyczących różnych rozwiązań stosowanych w napisach. Badanie jest przeprowadzane przez Uniwersytet Warszawski i Universitat Autònoma de Barcelona w ramach europejskiego projektu HBBTV4ALL (Hybrid Broadcast Broadband Television for All).

Ankieta trwa do końca kwietnia 2014 r.

Wyniki ankiety zostaną przekazane nadawcom telewizyjnym, a także podane do publicznej wiadomości.

Opublikowano Badania | Możliwość komentowania Ankieta o napisach w telewizji została wyłączona

Zabierz laskę do kina


„Zabierz laskę do kina” to hasło kulturalnej kampanii społecznej, która jest kierowanym do wszystkich apelem o udostępnianie kultury osobom z niepełnosprawnością wzroku i słuchu.

Laska z hasła to oczywiście biała laska, a przez ten kojarzony z niewidomymi element przypominamy o potrzebach widzów z niepełnosprawnością wzroku i słuchu.

Kino z hasła to symbol wszystkich miejsc kultury, a więc kin, teatrów, muzeów itp.; wszystkich miejsc, w których mogłyby się pojawiać osoby z niepełnosprawnością sensoryczną.

Chcemy szerzyć Kulturę bez Barier. Tak łatwo jest dołączyć audiodeskrypcję, napisy dla niesłyszących lub tłumaczenie na język migowy do filmów, spektakli teatralnych i wystaw w muzeach; tak łatwo zainstalować pętlę indukcyjną; tak łatwo, a tak niewielu to robi. Chcemy zaangażować ludzi, chcemy poruszyć miasta i miasteczka, place i ulice.

Zabierz laskę do kina!

Więcej informacji:
strona na Facebooku
wiadomość na stronie „Kultury bez Barier”

Opublikowano Aktualności | Możliwość komentowania Zabierz laskę do kina została wyłączona

Kurs letni z przekładu audiowizualnego w University College London

Intensywny kurs letni odbędzie się w dn. 30 czerwca – 25 lipca 2014. Obejmie teorię przekładu audiowizualnego i praktyczne ćwiczenia i warsztaty.

Kurs składa się z trzech modułów: napisy, dubbing/szeptanka oraz dostępność mediów dla osób niepełnosprawnych.

UWAGA: Można zapisać się na dowolnie wybrany moduł.

Więcej informacji tutaj.

Opublikowano Aktualności | Możliwość komentowania Kurs letni z przekładu audiowizualnego w University College London została wyłączona

I Warszawski Tydzień Kultury Bez Barier

Do kultury w pełni dostępnej dla osób niepełnosprawnych jest jeszcze daleko, ale Fundacja Kultury Bez Barier robi pierwszy wielki krok w tym kierunku. Warszawski Tydzień Kultury Bez Barier potrwa tak naprawdę 11 dni, od 26. września do 6. października. Pięćdziesiąt zaplanowanych wydarzeń, to nie tylko zwiedzanie muzeów, spektakle czy koncerty, ale też atrakcje takie jak spotkania z artystami, warsztaty kaligrafii czy wycieczka po piwnicach Starówki dostępna dla wózkowiczów.

Szczegółowy program w formie tekstowej listy znajdziemy na tej podstronie, a wersję bardziej kolorową – na stronie imprezy.

Liczba miejsc na wydarzenia jest ograniczona. Zgłoszenia przyjmuje Fundacja Kultury Bez Barier: fundacja@kulturabezbarier.org. Telefon: 504 524 130.
Fundacja zapewnia wolontariuszy – asystentów. Zgłoszenia w tej sprawie prosimy kierować do Magdaleny Grabowskiej: magdalena.grabowska@teatrstudio.pl. Telefon: 663 770 850.

Opublikowano Aktualności | Możliwość komentowania I Warszawski Tydzień Kultury Bez Barier została wyłączona

Festiwal Nauki

W dn. 22-29 września 2013 r. zapraszamy do wzięcia udziału w Festiwalu Nauki.
W programie m.in. zajęcia z audiodeskrypcji i tłumaczenia w formie napisów:

Audiodeskrypcja, czyli jak opisywać filmy dla niewidomych
22 IX, godz. 10, warsztaty
Po zapoznaniu się z teorią uczestnicy warsztatów przygotują skrypt audiodeskrypcji (AD) do krótkiego klipu filmowego.
Zapisy od 16 IX na adres: fn.wls@uw.edu.pl.

Co Ty wiesz o napisach filmowych?
22 IX godz. 13:15, warsztaty
Napisy będziemy przygotowywać przy użyciu profesjonalnego oprogramowania do tworzenia napisów (EZTitles). Wśród omawianych zagadnień znajdą się m.in. ograniczenia techniczne w procesie tłumaczenia napisów filmowych oraz przekład elementów kulturowych. Wymagana znajomość jęz. angielskiego na poziomie zaawansowanym.
Zapisy od 16 IX na adres: fn.wls@uw.edu.pl.

Szczegółowy plan Festiwalu Nauki na terenie Wydziału Lingwistyki Stosowanej na grafice poniżej oraz w pliku pdf:  pobierz PDF

Opublikowano Aktualności | Możliwość komentowania Festiwal Nauki została wyłączona

Tłumaczenie audiowizualne w nowej odsłonie

Nowa książka o przekładzie audiowizualnym już jest na rynku! A w niej artykuły Anny Jankowskiej o zawodzie tłumacza audiowizualnego oraz Agnieszki Walczak i Agnieszki Szarkowskiej o audiodeskrypcji z syntezą mowy. AVT Lab poleca!

Opublikowano Aktualności | Możliwość komentowania Tłumaczenie audiowizualne w nowej odsłonie została wyłączona