Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

Publications

Forthcoming

  • Szarkowska, A., Flis, G., Szczygielska, M. & Figiel, W. (forthcoming). Przekład audiowizualny i dostępność mediów. In Jopek-Bosiacka, A., Leńko-Szymańska, A., Szupica-Pyrzanowska, M. & Topczewska, U (Eds). Lingwistyka stosowana. Kompendium. Warsaw: Institute of Applied Linguistics UW.
  • Szarkowska, A., Ragni, V., Szkriba, S., Orrego-Carmona, D., Black, S. (submitted) The effect of subtitle speed and individual differences on the processing of subtitles among L1 and L2 viewers. An eye-tracking study on intralingual English subtitling.

2025

2024

2023

  • Ragni, V. (2023). Reverse subtitles in foreign language learning Noticing and memory. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 11(1), 261-282. https://doi.org/10.1075/ttmc.00111.rag

2022

2021

2020

2019

2018

2017

2016

  • Krejtz, I, Szarkowska, A., Łogińska, M. (2016) Reading Function and Content Words in Subtitled Videos. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education 21(2), 222–232. DOI: https://doi.org/10.1093/deafed/env061
  • Jankowska, A., Zabrocka, M. (2016) How Co-Speech Gestures are Rendered in Audio Description: A Case Study. In A. Matamala, P. Orero (eds.) Researching Audio Description New Approaches, Palgrave Studies in Translation and Interpreting (pp. 169-186). Palgrave Macmillan: London.
  • Jankowska, A., Szarkowska, A. (2016). Strategie opisu kulturemów w audiodeskrypcji, Między Oryginałem a Przekładem 1, 137-152. DOI: 10.12797/MOaP.21.2015.29.01
  • Mliczak, Renata (2016). ‘The Influence of Policy on Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Poland’. In Lieven D’hulst, Carol O’Sullivan and Michael Schreiber (eds) Politics, Policy and Power in Translation History (pp. 229-252). Berlin: Frank & Timme.
  • Perego, E., Laskowska, M., Matamala, A., Remael, A., Robert, I. S., Szarkowska, A., Bottiroli, S. (2016). Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages. Across Languages and Cultures, 17(2), 205-229. doi:10.1556/084.2016.17.2.4
  • Szarkowska, A., Krejtz, I., Pilipczuk, O., Dutka, Ł., & Kruger, J.-L. (2016). The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers. Across Languages and Cultures, 17(2), 183-204. doi:10.1556/084.2016.17.2.3
  • Szarkowska, A. (2016). Report on the results of an online survey on subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling. Part 1: Subtitlers. London.
  • Szarkowska, A. (2016). Report on the results of an online survey on subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling. Part 2: Companies. London.
  • Szarkowska A., Jankowska, A., Kowalski, J. and Krejtz, K. (2016) Open Art: Designing Accessible Content in a Multimedia Guide App for Visitors with and without Sensory Impairments. In A. Matamala, P. Orero (eds.) Researching Audio Description New Approaches, Palgrave Studies in Translation and Interpreting (pp. 301-320). Palgrave Macmillan: London.
  • Szarkowska, A., Krejtz, K., Dutka, Ł., Pilipczuk, O. (2016). Cognitive load in intralingual and interlingual respeaking – a preliminary study. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52(2), 209-233. doi: 10.1515/psicl-2016-0004.
  • Szczygielska M. (2016) Dostepne-multimedia. Fundacja Widzialni.
  • Walczak, A. (2016) Foreign language class with audio description: a case study. In A. Matamala & P. Orero (Eds.) Researching Audio Description. New Approaches (pp. 209-226). Palgrave Macmillan: London.

2015

  • Gajek, E., Szarkowska, A. (2015). Przekład audiowizualny w edukacji językowej – na przykładzie materiałów naukowych w projekcie ClipFlair. In A. Duszak, A. Jopek-Bosiacka, G. Kowalski (Eds.), Tekst naukowy i jego przekład (pp. 243-268). Kraków: Universitas.
  • Gajek, E., Szarkowska, A. (2015). Audiovisual scientific text for self-directed Content and Language Integrated Learning (CLIL). In A. Duszak & G. Kowalski (Eds.), Academic (Inter)genres: between Texts, Contexts and Identities (pp. 215-229). Frankfurt: Peter Lang.
  • Jankowska, A. (2015). Translating audio description scripts: translation as a new strategy of creating audio description, Peter Lang, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, Oxford, Wien.
  • Jankowska, A., Mentel, M., & Szarkowska, A. (2015). Why big fish isn’t a fat cat? Adapting voice-over and subtitles for audio description in foreign films. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), Accessing audiovisual translation (pp. 137–148). Bern, Switzerland: Peter Lang.
  • Kruger, J.-L., Szarkowska, A., Krejtz, I. (2015). Subtitles on the moving image: an overview of eye tracking studies. Refractory 25.
  • Mliczak, Renata (2015). ‘Subtitling Film Adaptations of Books for Deaf Students’. In Anna Jankowska and Agnieszka Szarkowska (eds) New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 279-304). Bern: Peter Lang.
  • Mliczak, Renata (2015). ‘Signing and Subtitling on Polish Television: A Case of (In)accessibility’. In Rocío Baños-Piñero and Jorge Díaz-Cintas (eds) Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping an Ever-changing Landscape (pp. 203-224). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Szarkowska, A., Jankowska, A. (2015) „Zasady przygotowywania treści przewodnika multimedialnego”. Wersja 2.
  • Szarkowska, A., Jankowska, A. (2015). Audio describing foreign films. Journal of Specialised Translation 23, 243-269.
  • Szarkowska, A., & Jankowska, A. (2015). Audio Subtitling Multilingual Films in Poland: Early Developments, Current Practices and Future Challenges. In A. Jankowska & A. Szarkowska (Eds.), New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 191–217). Oxford: Peter Lang.
  • Szarkowska, A., Krejtz, I., Łogińska, M., Dutka, Ł., Krejtz, K. (2015). The influence of shot changes on reading subtitles – a preliminary study. In E. Perego & S. Bruti (Eds) Subtitling Today: Shapes and Their Meanings (pp. 99-118). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Szarkowska, A., Pietrulewicz, J., Jankowska, A. (2015). Long questionnaire in Poland. In P. Romero-Fresco (Ed.) The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (pp. 45-74). Bern: Peter Lang.
  • Szarkowska, A., Krejtz, I., Kłyszejko, Z., Wieczorek, A. (2015). Eye tracking in Poland. In P. Romero-Fresco (Ed.) The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (pp. 235-262). Bern: Peter Lang.
  • Szarkowska, A., & Laskowska, M. (2015). Poland – a voice-over country no more? A report on an online survey on subtitling preferences among Polish hearing and hearing-impaired viewers. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), Accessing audiovisual translation (pp. 179–197). Bern: Peter Lang.
  • Szczygielska M., Trzeciakiewicz M., Kasperkowiak M. (2015) DOSTĘPNE-WYDARZENIA-W-PRAKTYCE. Fundacja Instytut Rozwoju Regionalnego.
  • Szczygielska M. (2015) Dostępność multimediów: napisy na żywo w transmisji online. Nowa Audiofonologia 4(2).

2014

2013

2012

  • Walczak, Agnieszka & Agnieszka Szarkowska “Text-to-speech audio description to educational materials for visually-impaired children.” In: Silvia Bruti and Elena di Giovanni (eds) Audiovisual Translation across Europe. Bern: Peter Lang, 209-233.
  • Jankowska, A., Kuipers, G. “Polish audience attitudes towards audiovisual translation and translations strategies”, [in:] A. Witalisz (ed.), Across Borders: Migration in Culture, Language and Literature (pp. 277-292). PWSZ: Krosno.
  • Jankowska, A. “‘I do what I like, and I don’t have to go to work everyday’: The status quo of audiovisual translators in Poland”, [in:] S. Brutti, E. Di Giovanni (eds.), Audiovisual Translation Across Europe, New Trends in Translation Studies (pp. 35-59). Peter Lang: Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, Oxford, Wien.
  • Krejtz, Izabela, Agnieszka Szarkowska, Agnieszka Walczak, Krzysztof Krejtz, Andrew Duchowski (2012) “Audio Description as an Aural Guide of Children”s Visual Attention: Evidence from an Eye-Tracking Study.” ETRA’12 Proceedings of the Symposium on Eye Tracking Research and Applications, ACM, New York, NY, USA , 99-106.
  • Krejtz, Krzysztof, Izabela Krejtz, Andrew Duchowski, Agnieszka Szarkowska, and Agnieszka Walczak. 2012. Multimodal learning with audio description: an eye tracking study of children’s gaze during a visual recognition task. In Proceedings of the ACM Symposium on Applied Perception (SAP ’12). ACM, New York, NY, USA, 83-90. DOI=10.1145/2338676.2338694
  • Szarkowska, Agnieszka & Anna Jankowska (2012) “Text-to-speech audio description of voiced-over films. A case study of audio described Volver in Polish.” In: Elisa Perego (ed.) Emerging topics in translation: Audio description, EDIZIONI UNIVERSITÀ DI TRIESTE: Trieste, pp. 81-94.

2011

  • Szarkowska, Agnieszka “Why are some forms of address not omitted in subtitling? A study based on three selected Polish soap operas broadcast on TV Polonia”. In: Krzysztof Kredens & Łukasz Bogucki (eds) Perspectives on Audiovisual Translation, Frankurt am Mein: Peter Lang, 77-92.
  • Szarkowska, Agnieszka, Krejtz, Izabela, Kłyszejko, Zuzanna & Wieczorek, Anna (2011) “Verbatim, standard, or edited? Reading patterns of different captioning styles among deaf, hard of hearing, and hearing viewers”. American Annals of the Deaf 156 (4), 363-378.
  • Szarkowska, Agnieszka “Manipulation in audiovisual translation: at the crossroads of language, culture and politics”. In: Joanna Esquibel & Magdalena Kizeweter (eds.) Manipulation in translation. Warszawa: Wydawnictwo SWPS, 158-165.
  • Szarkowska, Agnieszka (2011) “Text-to-speech audio description: towards wider availability of AD”. Journal of Specialised Translation 15, 142-163.

2010

2009

  • Jankowska, Anna “Audiodeskrypcja – wzniosły cel w tłumaczeniu”. Między oryginałem a przekładem XIV, 225-246.
  • Szarkowska, Agnieszka “Nowe podejścia metodologiczne w przekładzie audiowizualnym”. W: 50 lat polskiej translatoryki pod red. Krzysztofa Hejwowskiego, Anny Szczęsny i Urszuli Topczewskiej, Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 591-602.
  • Jankowska, Anna “Translating humor in dubbing and subtitling”. Translation Journal vol. 13 no. 2. http://www.bokorlang.com/journal/48humor.htm
  • Szarkowska, Agnieszka “The Audiovisual Landscape in Poland at the dawn of the 21st century”. In: Angelika Goldstein & Biljana Golubović (eds) Foreign Language Movies – Dubbing vs. Subtitling. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 185-201.

2008

before 2008