Publications
Forthcoming
- Szarkowska, A., Flis, G., Szczygielska, M. & Figiel, W. (forthcoming). Przekład audiowizualny i dostępność mediów. In Jopek-Bosiacka, A., Leńko-Szymańska, A., Szupica-Pyrzanowska, M. & Topczewska, U (Eds). Lingwistyka stosowana. Kompendium. Warsaw: Institute of Applied Linguistics UW.
- Szarkowska, A., Ragni, V., Szkriba, S., Orrego-Carmona, D., Black, S. (submitted) The effect of subtitle speed and individual differences on the processing of subtitles among L1 and L2 viewers. An eye-tracking study on intralingual English subtitling.
2025
- Szarkowska, A., Jankowska, A. (2025) Introducing Audiovisual Translation. Routledge.
2024
- Flis, G., & Szarkowska, A. (2024). Voice-over country? Okay, Boomer. How young viewers are disrupting the AVT landscape in Poland. Journal of Specialised Translation 42, 193-216.
- Ludera, E., Szarkowska, A., Orrego-Carmona, D. (2024) Expertise in interlingual subtitling: applying the FAR model to study the quality of subtitles created by professional and trainee subtitlers. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 16(1), 55-75. https://doi.org/10.12807/ti.116201.2024.a04
- Silva, B., Ragni, V., Otwinowska, A. & Szarkowska, A. (2024). Cognate vs. noncognate processing and subtitle speed among advanced L2-English learners: An eye-tracking study. Language Learning & Technology, 28(1).
- Skwarek, A., Szarkowska, A., Szkriba, S. (accepted, 2024). Are templates killing the subtitling principles? Subtitlers’ views on the impact of templates on the media localisation industry. Journal of Audiovisual Translation.
- Szarkowska, A., Ragni, V., Szkriba, S., Black, S., Orrego-Carmona, D., & Kruger, J.-L. (2024). Watching subtitled videos with the sound off affects viewers’ comprehension, cognitive load, immersion, enjoyment, and gaze patterns: A mixed-methods eye-tracking study. PLoS One 19(10): e0306251. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0306251.
- Szarkowska, A., Ragni, V., Szkriba, S., Black, S., Kruger, J.-L., Orrego-Carmona, D. (2024) “That’s not what they said!” The impact of incongruities between the dialogue and intralingual subtitles on viewer experience. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice.
- Szarkowska, A., Ragni, V., Szkriba, S., Orrego-Carmona, D., Black, S., Kruger, J.-L., & Krejtz, K. (2024). The impact of video and subtitle speed on subtitle reading: an eye-tracking replication study. Journal of Audiovisual Translation, 7, 1-13.
2023
- Ragni, V. (2023). Reverse subtitles in foreign language learning Noticing and memory. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 11(1), 261-282. https://doi.org/10.1075/ttmc.00111.rag
2022
- Greco, G. M., Jankowska, A., & Szarkowska, A. (2022). Addressing methodological issues in experimental research in audiovisual translation. Translation Spaces, 9(2), 1-11. https://doi.org/10.1075/ts.00030.int
- Silva, B., Orrego-Carmona, D., & Szarkowska, A. (2022). Using linear mixed models to analyze data from eye-tracking research on subtitling. Translation Spaces. https://doi.org/10.1075/ts.21013.sil
- Szkriba, S. (2022) Accessible Cinema for Older Adults. Can an App for Blind Viewers Benefit the Sighted Population? Journal of Audiovisual Translation 5 (2).
- Walczak, A. & Iturregui-Gallardo, G. (2022) ‘Artificial voices’. In Christopher Taylor and Elisa Perego (eds) The Routledge Handbook of Audio Description. Routledge: London and New York, pp. 365-376.
2021
- Jankowska, A., Szarkowska, A. (2021). Przekład audiowizualny i dostępność mediów. In M. Piotrowska (Ed.) Perspektywy na przekład. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
- Szarkowska, A., Díaz Cintas, J. & O. Gerber-Morón (2021) Quality Is in the Eye of the Stakeholders: What Do Professional Subtitlers and Viewers Think about Subtitling? Universal Access in the Information Society 20, 661–675. https://doi.org/10.1007/s10209-020-00739-2
- Szarkowska, A., Silva, B., & D. Orrego-Carmona (2021) Effects of subtitle speed on proportional reading time: Re-analysing subtitle reading data with mixed effects models. Translation, Cognition, & Behavior.
2020
- Díaz-Cintas, J., & Szarkowska, A. (2020). Introduction: Experimental Research in Audiovisual Translation – Cognition, Reception, Production. Journal of Specialised Translation, 33, 3-16.
- Dutka, Ł., Szczygielska, M., Szarkowska, A., Figiel, W., Romero-Fresco, P., Pöchhacker, F., Tampir, M., Robert, I., Schrijver, I., Haverhals, V. i Meiriño, J. (2020) Jak realizować napisy na żywo w edukacji. Wytyczne w zakresie organizacji zajęć edukacyjnych z napisami na żywo.
- Flis, G., Sikorski, A., & Szarkowska, A. (2020). Does the dubbing effect apply to voice-over? A conceptual replication study on visual attention and immersion. Journal of Specialised Translation, 33, 41-69.
- Fryer, L., & Walczak, A. (2020) ‘Immersion, presence and engagement in audio described material’. In Sabine Braun and Kim Starr (eds) Innovation in Audio Description Research (pp. 13-32). Routledge: London and New York.
- Oziemblewska, M., Szarkowska, A. (2020) The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice. https://doi.org/10.1080/0907676x.2020.1791919
- Saerens, G., Tampir, M., Dutka. Ł, Szczygielska, M., Szarkowska, A., Romero-Fresco, P., A., Pöchhacker, F., Figiel, W., Schrijver, I., Haverhals, V., Robert, I., (2020) Jak realizować napisy na żywo w telewizji. Wytyczne w zakresie produkcji programów telewizyjnych z napisami na żywo.
- Saerens, G., Tampir, M., Dutka. Ł, Szczygielska, M., Szarkowska, A., Romero-Fresco, P., A., Pöchhacker, F., Figiel, W., Schrijver, I., Haverhals, V., Robert, I., (2020) How to implement live subtitling on TV.
- Szarkowska, A. (2020) Subtitling for the deaf and the hard of hearing. In: Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.) Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, (pp. 249-268). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_13
- Szarkowska, A. (2020). Between creators and their audiences – reception studies in subtitling for the deaf and the hard of hearing. In I. Szymańska & A. Piskorska (Eds.), Between cultures, between languages. Essays in honour of Professor Aniela Korzeniowska, (pp. 110-122). Semper.
- Szarkowska, A., & Boczkowska, J. (2020). Colour coding subtitles in multilingual films – a reception study. Perspectives, 1-17. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1853186
- Szczygielska, M., Dutka, Ł., Szarkowska, A., Romero-Fresco, P., Pöchhacker, F., Tampir, M., Figiel, W., Moores, Z., Robert, I., Schrijver, I., Haverhals, V. (2020) Jak realizować napisy na żywo podczas wydarzeń. Wytyczne w zakresie organizacji wydarzeń z napisami na żywo.
- Szczygielska, M., & Kalata Zawłocka, A. (2020) Wytyczne na czas kryzysu w sprawie sposobu realizacji i jakości tłumaczeń na język migowy w utworach audiowizualnych. Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
[English version] Szczygielska, M., & Kalata Zawłocka, A. (2020) Guidelines on the provision of sign language interpreting in the media in times of crisis. Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw. Warsaw.
2019
- Flis, G., Sikorski, A., & Szarkowska, A. (2019). Dubbing effect in voice-over [Data set]. RepOD. https://repod.pon.edu.pl/pl/dataset/dubbing-effect-in-voice-over
- Flis, G. (2019) Tłumaczenie w formie napisów – początki, współczesne tendencje i prognozy na przyszłość. In K. Hejwowski, K. Dębska, D. Urbanek (Eds.), Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro (pp.105-127). Warsaw: Institute of Applied Linguistics UW.
- Jankowska, A., & Walczak, A. (2019) Filmic audio description in Poland – present state and future prospects. Journal of Specialised Translation 32, 236-261.
- Szarkowska, A. (2019). A project-based approach to subtitler training. Linguistica Antverpiensia New Series: Themes in Translation Studies, 18, 182-196.
- Szarkowska, A. & Bogucka, L. (2019) Six-second rule revisited. An eye-tracking study on the impact of speech rate and language proficiency on subtitle reading. Translation, Cognition, Behavior, 2(1), 103-126. https://doi.org/10.1075/tcb.00022.sza
- Szarkowska, A., Gerber-Morón, O. (2019). Two or three lines: a mixed-methods study on subtitle processing and preferences. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(1), 144-164. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520267
- Szczygielska, M., Dutka, Ł., (2019) Historia napisów na żywo tworzonych metodą respeakingu w Polsce. In K. Hejwowski, K. Dębska, D. Urbanek (Eds.), Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro (pp.129-164). Warsaw: Institute of Applied Linguistics UW.
- Szczygielska, M. (2019) Napisy dla niesłyszących w Polsce. Historia, problemy, wyzwania. Półrocznik Językoznawczy Tertium, 4(1), 193-210.
2018
- Gerber-Morón, O. & Szarkowska, A. (2018). Line breaks in subtitling: an eye tracking study on viewer preferences. Journal of Eye Movement Research 11(3):2. DOI: 10.16910/jemr.11.3.2
- Gerber-Morón, O., Szarkowska, A., Woll, B. (2018). The impact of text segmentation on subtitle reading: an eye tracking study on cognitive load and reading performance. Journal of Eye Movement Research 11(4):2. DOI: 10.16910/jemr.11.4.2
- Leszczyńska, U., Szarkowska, A. (2018). “I don’t understand, but it makes me laugh”. Domestication in contemporary Polish dubbing. Journal of Specialised Translation 30, 203-231.
- Orero, P., Doherty, S., Kruger, J.-L., Matamala, A., Pedersen, J., Perego, E., Romero-Fresco, P., Rovira-Esteva, S., Soler-Vilageliu, O., Szarkowska, A. (2018). Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper. Journal of Specialised Translation 30, 105-126.
- Orrego-Carmona, D., Dutka, Ł., Szarkowska, A. (2018). Using translation process research to explore the creation of subtitles: an eye tracking study comparing professional and trainee subtitlers. Journal of Specialised Translation 30, 150-180.
- (2018). Six-Second Rule Revisited Project. RepOD. http://dx.doi.org/10.18150/repod.5212858 ;
- Szarkowska, A., & Gerber-Morón, O. (2018). Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements. PLOS ONE 13(6). doi: 10.1371/journal.pone.0199331
- Szarkowska, A., Dutka, Ł., Szychowska, A., & Pilipczuk, O. (2018). Visual attention distribution in intralingual respeaking. In C. Walker & F. Federici (Eds.), Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation (pp. 185-201). Amsterdam/New York: John Benjamins.
- Szarkowska, A., Krejtz, K., Dutka, Ł., Pilipczuk, O. (2018). Are interpreters better respeakers? The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 207-226. DOI: 10.1080/1750399X.2018.1465679
- Szarkowska, A., & Gerber-Morón, O. (2018). SURE Project Dataset. RepOD. http://dx.doi.org/10.18150/repod.4469278
- Szarkowska, A. (2018). SubtitleSpeed. Video tutorial.
- Szarkowska, A. (2018). Report on the results of the SURE Project study on subtitle speeds and segmentation. London.
- Szarkowska, A., Wasylczyk, P. (2018) Five things you wanted to know about audiovisual translation research, but were afraid to ask. Journal of Audiovisual Translation 1(1), 8-25.
- Walczak, A., & Fryer, L. (2018). Vocal delivery of audio description by genre: measuring users’ presence. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 26:1, 69-83. DOI: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2017.1298634
2017
- Chmiel, A., Szarkowska, A., Koržinek, D., Lijewska, A., Dutka, Ł., Brocki, Ł., Marasek, K. (2017) Ear-voice span and pauses in intra- and interlingual respeaking: an exploratory study into temporary aspects of the respeaking process. Applied Psycholinguistics 38, 1201-1227. doi:10.1017/S0142716417000108
- Chmiel, A., Lijewska, A., Szarkowska, A., Dutka, Ł. (2017) Paraphrasing in respeaking – comparing linguistic competence of interpreters, translators and bilinguals. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 26(5), 725-744. DOI: 10.1080/0907676X.2017.1394331.
- Jankowska, A., Szarkowska, A., Krejtz, K., Fidyka, A., Kowalski, J., & Wichrowski, M. (2017). Smartphone app as a museum guide. Testing the Open Art application with blind, deaf, and sighted users. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione / International Journal of Translation, 19, 113-130. doi: 10.13137/2421-6763/17354
- Szarkowska, A., Dutka, Ł., Krejtz, K., Pilipczuk, O. (2017) Respeaking crisis points. An exploratory study into critical moments in the respeaking process. In M. Deckert (ed.) Audiovisual Translation – Research and Use (pp. 179–201). Bern: Peter Lang.
- Walczak, A. (2017) Audio description on smartphones: making cinema accessible for visually impaired audiences. Universal Access in the Information Society. DOI: https://doi.org/10.1007/s10209-017-0568-2
- Walczak, A. (2017) Creative Description: Audio Describing Artistic Films for Individuals with Visual Impairments. Journal of Visual Impairment & Blindness 111, 387-391.
- Walczak, A., & Fryer, L. (2017) Creative description: The impact of audio description style on presence in visually impaired audiences. British Journal of Visual Impairment 35 (1), 6-17. DOI: https://doi.org/10.1177/0264619616661603
- Walczak A. (2017) Audio description in Poland: a 2015 snapshot. In Przekuć obraz w słowo. Wokół historii i współczesnych zastosowań audiodeskrypcji [The Visual Made Verbal: A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description] (pp. 163-191). San Diego: Academic Publishing.
- Walczak, A. (2017) Measuring immersion in audio description with Polish blind and visually impaired audiences. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione / International Journal of Translation (19), 33-48. DOI: 10.13137/2421-6763/17350.
2016
- Krejtz, I, Szarkowska, A., Łogińska, M. (2016) Reading Function and Content Words in Subtitled Videos. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education 21(2), 222–232. DOI: https://doi.org/10.1093/deafed/env061
- Jankowska, A., Zabrocka, M. (2016) How Co-Speech Gestures are Rendered in Audio Description: A Case Study. In A. Matamala, P. Orero (eds.) Researching Audio Description New Approaches, Palgrave Studies in Translation and Interpreting (pp. 169-186). Palgrave Macmillan: London.
- Jankowska, A., Szarkowska, A. (2016). Strategie opisu kulturemów w audiodeskrypcji, Między Oryginałem a Przekładem 1, 137-152. DOI: 10.12797/MOaP.21.2015.29.01
- Mliczak, Renata (2016). ‘The Influence of Policy on Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Poland’. In Lieven D’hulst, Carol O’Sullivan and Michael Schreiber (eds) Politics, Policy and Power in Translation History (pp. 229-252). Berlin: Frank & Timme.
- Perego, E., Laskowska, M., Matamala, A., Remael, A., Robert, I. S., Szarkowska, A., Bottiroli, S. (2016). Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages. Across Languages and Cultures, 17(2), 205-229. doi:10.1556/084.2016.17.2.4
- Szarkowska, A., Krejtz, I., Pilipczuk, O., Dutka, Ł., & Kruger, J.-L. (2016). The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers. Across Languages and Cultures, 17(2), 183-204. doi:10.1556/084.2016.17.2.3
- Szarkowska, A. (2016). Report on the results of an online survey on subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling. Part 1: Subtitlers. London.
- Szarkowska, A. (2016). Report on the results of an online survey on subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling. Part 2: Companies. London.
- Szarkowska A., Jankowska, A., Kowalski, J. and Krejtz, K. (2016) Open Art: Designing Accessible Content in a Multimedia Guide App for Visitors with and without Sensory Impairments. In A. Matamala, P. Orero (eds.) Researching Audio Description New Approaches, Palgrave Studies in Translation and Interpreting (pp. 301-320). Palgrave Macmillan: London.
- Szarkowska, A., Krejtz, K., Dutka, Ł., Pilipczuk, O. (2016). Cognitive load in intralingual and interlingual respeaking – a preliminary study. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52(2), 209-233. doi: 10.1515/psicl-2016-0004.
- Szczygielska M. (2016) Dostepne-multimedia. Fundacja Widzialni.
- Walczak, A. (2016) Foreign language class with audio description: a case study. In A. Matamala & P. Orero (Eds.) Researching Audio Description. New Approaches (pp. 209-226). Palgrave Macmillan: London.
2015
- Gajek, E., Szarkowska, A. (2015). Przekład audiowizualny w edukacji językowej – na przykładzie materiałów naukowych w projekcie ClipFlair. In A. Duszak, A. Jopek-Bosiacka, G. Kowalski (Eds.), Tekst naukowy i jego przekład (pp. 243-268). Kraków: Universitas.
- Gajek, E., Szarkowska, A. (2015). Audiovisual scientific text for self-directed Content and Language Integrated Learning (CLIL). In A. Duszak & G. Kowalski (Eds.), Academic (Inter)genres: between Texts, Contexts and Identities (pp. 215-229). Frankfurt: Peter Lang.
- Jankowska, A. (2015). Translating audio description scripts: translation as a new strategy of creating audio description, Peter Lang, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, Oxford, Wien.
- Jankowska, A., Mentel, M., & Szarkowska, A. (2015). Why big fish isn’t a fat cat? Adapting voice-over and subtitles for audio description in foreign films. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), Accessing audiovisual translation (pp. 137–148). Bern, Switzerland: Peter Lang.
- Kruger, J.-L., Szarkowska, A., Krejtz, I. (2015). Subtitles on the moving image: an overview of eye tracking studies. Refractory 25.
- Mliczak, Renata (2015). ‘Subtitling Film Adaptations of Books for Deaf Students’. In Anna Jankowska and Agnieszka Szarkowska (eds) New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 279-304). Bern: Peter Lang.
- Mliczak, Renata (2015). ‘Signing and Subtitling on Polish Television: A Case of (In)accessibility’. In Rocío Baños-Piñero and Jorge Díaz-Cintas (eds) Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping an Ever-changing Landscape (pp. 203-224). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
- Szarkowska, A., Jankowska, A. (2015) „Zasady przygotowywania treści przewodnika multimedialnego”. Wersja 2.
- Szarkowska, A., Jankowska, A. (2015). Audio describing foreign films. Journal of Specialised Translation 23, 243-269.
- Szarkowska, A., & Jankowska, A. (2015). Audio Subtitling Multilingual Films in Poland: Early Developments, Current Practices and Future Challenges. In A. Jankowska & A. Szarkowska (Eds.), New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 191–217). Oxford: Peter Lang.
- Szarkowska, A., Krejtz, I., Łogińska, M., Dutka, Ł., Krejtz, K. (2015). The influence of shot changes on reading subtitles – a preliminary study. In E. Perego & S. Bruti (Eds) Subtitling Today: Shapes and Their Meanings (pp. 99-118). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Szarkowska, A., Pietrulewicz, J., Jankowska, A. (2015). Long questionnaire in Poland. In P. Romero-Fresco (Ed.) The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (pp. 45-74). Bern: Peter Lang.
- Szarkowska, A., Krejtz, I., Kłyszejko, Z., Wieczorek, A. (2015). Eye tracking in Poland. In P. Romero-Fresco (Ed.) The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (pp. 235-262). Bern: Peter Lang.
- Szarkowska, A., & Laskowska, M. (2015). Poland – a voice-over country no more? A report on an online survey on subtitling preferences among Polish hearing and hearing-impaired viewers. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), Accessing audiovisual translation (pp. 179–197). Bern: Peter Lang.
- Szczygielska M., Trzeciakiewicz M., Kasperkowiak M. (2015) DOSTĘPNE-WYDARZENIA-W-PRAKTYCE. Fundacja Instytut Rozwoju Regionalnego.
- Szczygielska M. (2015) Dostępność multimediów: napisy na żywo w transmisji online. Nowa Audiofonologia 4(2).
2014
- Figiel, W. (2014) Percepcja audiodeskrypcji wśród nauczycieli szkół specjalnych. Przekładaniec 28, 93-108.
- Krejtz, K., Krejtz, I., Szarkowska, A., Kopacz, A. (2014) Multimedia w edukacji. Potencjał audiodeskrypcji w kierowaniu uwagą wzrokową ucznia. Przekładaniec 28, 80-92.
- Jankowska, A. “Być czy nie być tłumaczem audiowizualnym w Polsce”[To be or not to be an audiovisual translator in Poland], [in:] Między Oryginałem a Przekładem 1 (23) (pp. 61-80). Księgarnia Akademicka: Kraków.
- Jankowska, A. Tłumaczenie jako alternatywna metoda tworzenia audiodeskrypcji [in:] Przekładaniec 28 (pp. 23-38). Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego: Kraków.
- Jankowska, A., Szarkowska, A., Wilgucka, M. (2014) “Audio Description for Voiced-over Films: the Case Study of Big Fish”. Między Oryginałem a Przekładem 23, 81-96.
- Michalewicz, I. (2014) Audiodeskrypcja po Euro 2012 – zawrotne tempo akcji czy para w gwizdek? Przekładaniec 28, 153-162.
- Szarkowska, A., Laskowska, M. (2014) Jakie powinny być napisy? Raport z badania preferencji widzów na temat napisów telewizyjnych.
- Szarkowska, A., Orero, P. (2014) The importance of sound for audio description. W: Anna Maszerowska, Anna Matamala, Pilar Orero (red.) Audio description. New perspectives illustrated, 121-139. Amsterdam: John Benjamins.
- Szarkowska, A., Wasylczyk, P. (2014) Audiodeskrypcja autorska. Przekładaniec 28, 48-62.
- Szarkowska, A., Żbikowska, J., & Krejtz, I. (2014) Strategies for rendering multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing. Linguistica Antverpiensia, New Series 13, 273-291. http://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/70/281
- Walczak, A., Rubaj, M. (2014) Audiodeskrypcja na lekcji historii, biologii i fizyki w klasie uczniów z dysfunkcją wzroku. Przekładaniec 28, 63-79.
- Więckowski, R. (2014) Audiodeskrypcja piękna. Przekładaniec 28, 109-123.
2013
- Krejtz, I., Szarkowska, A., Krejtz, K. (2013) “Effects of Shot Changes on Eye Movements in Subtitling”. Journal of Eye Movement Research 6(5):3, 1-12.
- Jankowska, A. “Kompetencje tłumacza audiowizualnego” [Audiovisual Translator’s Competencies], [in:] Kompetencje tłumacza (pp. 243-267). Tertium: Kraków.
- Jankowska, Anna, Szarkowska, Agnieszka (2013) „Napisy dla osób niesłyszących – czyli co?” Wiadomości o równości 1(2), 25-27.
- Gajek, Elżbieta, Agnieszka Szarkowska (2013) “Audiodeskrypcja i napisy jako techniki uczenia się języka – projekt ClipFlair”. Języki obce w szkole, 02/2013, 106-110.
- Szarkowska, Agnieszka (2013) “Auteur Description – From the Director’s Creative Vision to Audio Description”. Journal of Visual Impairment and Blindness 107(5), 383-387.
- Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Krzysztof Krejtz, Andrew Duchowski (2013) “Harnessing the potential of eyetracking for media accessibility”. W: Sambor Grucza, Monika Płużyczka, Justyna Zając (red.) Translation Studies and Eye-Tracking Analysis., Frankfurt am Mein: Peter Lang, 153-183.
- Szarkowska, Agnieszka, Żbikowska, Jagoda & Izabela Krejtz (2013) “Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films”. International Journal of Multilingualism 10(3), 292-312. http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/14790718.2013.766195
- Szarkowska, Agnieszka (2013) Forms of Address in Polish-English Subtitling. Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Szarkowska, Agnieszka (2013) “Towards interlingual subtitling for the deaf and hard of hearing”. Perspectives 21(1), 68-81. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.722650 .
2012
- Walczak, Agnieszka & Agnieszka Szarkowska “Text-to-speech audio description to educational materials for visually-impaired children.” In: Silvia Bruti and Elena di Giovanni (eds) Audiovisual Translation across Europe. Bern: Peter Lang, 209-233.
- Jankowska, A., Kuipers, G. “Polish audience attitudes towards audiovisual translation and translations strategies”, [in:] A. Witalisz (ed.), Across Borders: Migration in Culture, Language and Literature (pp. 277-292). PWSZ: Krosno.
- Jankowska, A. “‘I do what I like, and I don’t have to go to work everyday’: The status quo of audiovisual translators in Poland”, [in:] S. Brutti, E. Di Giovanni (eds.), Audiovisual Translation Across Europe, New Trends in Translation Studies (pp. 35-59). Peter Lang: Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, Oxford, Wien.
- Krejtz, Izabela, Agnieszka Szarkowska, Agnieszka Walczak, Krzysztof Krejtz, Andrew Duchowski (2012) “Audio Description as an Aural Guide of Children”s Visual Attention: Evidence from an Eye-Tracking Study.” ETRA’12 Proceedings of the Symposium on Eye Tracking Research and Applications, ACM, New York, NY, USA , 99-106.
- Krejtz, Krzysztof, Izabela Krejtz, Andrew Duchowski, Agnieszka Szarkowska, and Agnieszka Walczak. 2012. Multimodal learning with audio description: an eye tracking study of children’s gaze during a visual recognition task. In Proceedings of the ACM Symposium on Applied Perception (SAP ’12). ACM, New York, NY, USA, 83-90. DOI=10.1145/2338676.2338694
- Szarkowska, Agnieszka & Anna Jankowska (2012) “Text-to-speech audio description of voiced-over films. A case study of audio described Volver in Polish.” In: Elisa Perego (ed.) Emerging topics in translation: Audio description, EDIZIONI UNIVERSITÀ DI TRIESTE: Trieste, pp. 81-94.
2011
- Szarkowska, Agnieszka “Why are some forms of address not omitted in subtitling? A study based on three selected Polish soap operas broadcast on TV Polonia”. In: Krzysztof Kredens & Łukasz Bogucki (eds) Perspectives on Audiovisual Translation, Frankurt am Mein: Peter Lang, 77-92.
- Szarkowska, Agnieszka, Krejtz, Izabela, Kłyszejko, Zuzanna & Wieczorek, Anna (2011) “Verbatim, standard, or edited? Reading patterns of different captioning styles among deaf, hard of hearing, and hearing viewers”. American Annals of the Deaf 156 (4), 363-378.
- Szarkowska, Agnieszka “Manipulation in audiovisual translation: at the crossroads of language, culture and politics”. In: Joanna Esquibel & Magdalena Kizeweter (eds.) Manipulation in translation. Warszawa: Wydawnictwo SWPS, 158-165.
- Szarkowska, Agnieszka (2011) “Text-to-speech audio description: towards wider availability of AD”. Journal of Specialised Translation 15, 142-163.
2010
- Szymańska Barbara, Strzymiński Tomasz (2010) “Audiodeskrypcja. Obraz słowem malowany. Standardy tworzenia audiodeskrypcji do produkcji audiowizualnych”. Białystok: Fundacja Audiodeskrypcja.
- Szarkowska Agnieszka “Accessibility to the Media by Hearing Impaired Audiences in Poland: Problems, Paradoxes, Perspectives”. In: Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves (eds) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2. Rodopi: Amsterdam – New York, 139-158.
- Szarkowska, Agnieszka “Old Polish forms of address in intralingual audiovisual translation, or Pan Wołodyjowski for the deaf and hard of hearing”. Language of the Third Millennium Series. Kraków: Tertium, 329-339.
- Walczak, Agnieszka “Audio description for children. A case study of text-to-speech audio description of educational animation series Once Upon a Time… Life.” Unpublished MA thesis.
2009
- Jankowska, Anna “Audiodeskrypcja – wzniosły cel w tłumaczeniu”. Między oryginałem a przekładem XIV, 225-246.
- Szarkowska, Agnieszka “Nowe podejścia metodologiczne w przekładzie audiowizualnym”. W: 50 lat polskiej translatoryki pod red. Krzysztofa Hejwowskiego, Anny Szczęsny i Urszuli Topczewskiej, Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 591-602.
- Jankowska, Anna “Translating humor in dubbing and subtitling”. Translation Journal vol. 13 no. 2. http://www.bokorlang.com/journal/48humor.htm
- Szarkowska, Agnieszka “The Audiovisual Landscape in Poland at the dawn of the 21st century”. In: Angelika Goldstein & Biljana Golubović (eds) Foreign Language Movies – Dubbing vs. Subtitling. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 185-201.
2008
- Szarkowska, Agnieszka “Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania”. Przekładaniec 20, 8-25.
- Szarkowska, Agnieszka “Audiodeskrypcja oczami niewidomych” – an interview with Tomasz Strzymiński, Przekładaniec 20, 125-130.
- Szarkowska, Agnieszka “Audiodeskryberem być” – an interview with Krzysztof Szubzda, Przekładaniec 20, 131-135.
- Szarkowska, Agnieszka “Multidisciplinarity – a New Direction for Audiovisual Translation”, IATIS Bulletin Issue 10, February 2008-August 2008, 2-4.
before 2008
- Szarkowska, Agnieszka (2005) “The Power of Film Translation”. Translation Journal, Volume 9, No. 2.